奧維德《情詩集》第2部第18首



Carmen ad iratum dum tu perducis Achillem
primaque iuratis induis arma viris,
nos, Macer, ignava Veneris cessamus in umbra,
et tener ausuros grandia frangit Amor.
5 Saepe meae ‘Tandem’ dixi ‘discede’ puellae:
in gremio sedit protinus illa meo;
saepe ‘Pudet’ dixi: lacrimis vix illa retentis
‘me miseram, iam te’ dixit ‘amare pudet?’
Implicuitque suos circum mea colla lacertos
10 et, quae me perdunt, oscula mille dedit.
Vincor, et ingenium sumptis revocatur ab armis,
resque domi gestas et mea bella cano.
Sceptra tamen sumpsi curaque tragoedia nostra
crevit, et huic operi quamlibet aptus eram:
15 risit Amor pallamque meam pictosque cothurnos
sceptraque privata tam cito sumpta manu;
hinc quoque me dominae numen deduxit iniquae,
deque cothurnato vate triumphat Amor.
Quod licet, aut artes teneri profitemur Amoris
20 (ei mihi, praeceptis urgeor ipse meis),
aut quod Penelopes verbis reddatur Ulixi
scribimus et lacrimas, Phylli relicta, tuas,
quod Paris et Macareus et quod male gratus Iason
Hippolytique parens Hippolytusque legant,
25 Quodque tenens strictum Dido miserabilis ensem
dicat et Aoniae Lesbis amata lyrae.[1]
Quam cito de toto rediit meus orbe Sabinus
scriptaque diversis rettulit ipse locis!
Candida Penelope signum cognovit Ulixis,
30 legit ab Hippolyto scripta noverca suo;
iam pius Aeneas miserae rescripsit Elissae,
quodque legat Phyllis, si modo vivit, adest.
Tristis ad Hypsipylen ab Iasone littera venit,
dat votam Phoebo Lesbis amata lyram.
35 Nec tibi, qua tutum vati, Macer, arma canenti,
aureus in medio Marte tacetur Amor:
et Paris est illic et adultera, nobile crimen,
et comes extincto Laodamia viro.
Si bene te novi, non bella libentius istis
40 dicis, et a vestris in mea castra venis.
[1] Aoniae=Aeoliae

(致馬凱爾)
 
當你領着詩回到阿喀琉斯的憤怒,[1]
給起誓的眾英雄佩帶出征的戰具,
馬凱爾,我正在愛神慵懶的樹蔭下休憩,
丘比特禁止嘗試宏大的主題。
5 “你停留太久,還是走吧!”我常對愛人說,
她卻立刻在我的膝上安坐;
我常說“好羞恥!”她幾乎抑制不住淚水,
回答:“我真慘!你已經為愛羞愧?”
然後她張開雙臂,摟住我的頸項,
10 吻我一千次,讓我徹底淪亡。
我敗了,才華剛拿起武器,就被迫放棄,
只吟詠閑居的功業和個人的戰事。
但我仍拿起權杖,艱辛中,一部悲劇[2]
已成形,而且我最適合這種任務——
15 丘比特卻嘲笑我的長袍、彩繪的高底靴
和權杖(不是國王,卻急於搶奪);
殘忍的女友(我的神)也逼我拋舍此雄心,
小男孩降伏了痴迷悲劇的詩人。[3]
我已馴服,要麼講授溫柔愛情的秘訣
20 (可憐,我竟被自己的箴言折磨),
要麼以珀涅羅珀的口吻給尤利西斯
致書,寫你的眼淚,被棄的菲麗絲,[4]
還有帕里斯、忘恩的伊阿宋、瑪卡柔斯、[5]
忒修斯和希波呂托斯讀到的文字,
25 以及手握出鞘劍的傷心女狄多和豎琴[6]
鍾愛的萊斯博斯人訴說的衷情。[7]
我朋友薩比努斯多快地從世界各處[8]
帶來遠人在天涯寫就的回復!
美麗的妻子認出了尤利西斯的印鑒,[9]
30 淮德拉收到了心愛繼子的書函;[10]
虔敬的埃涅阿斯答覆了凄慘的女王,[11]
菲麗絲也有信可讀,若她未亡;
伊阿宋捎回的訊息重創許普西皮勒,
薩福也終可把豎琴獻給阿波羅。[12]
35 在戰爭詩人允許的範圍內,馬凱爾,你也
未讓金色的情歌在兵戈間停輟:
帕里斯和海倫都在裡面,著名的緋聞,
還有拉俄達彌婭決然的殉情。[13]
若我算知你,你並非更樂於吟唱戰爭,
40 而且你其實正轉向我的陣營。


[1] “你”指馬凱爾,馬凱爾(Aemilius Macer,?-前16)是古羅馬詩人,翻譯過荷馬的《伊利亞特》(Iliad),也寫過一首與特洛伊戰爭相關的詩。他還翻譯過希臘詩人博伊俄斯(Boios)的關於飛鳥的一首詩(Ornithogonia),寫了一首討論毒蛇和解藥的詩(Theriaca)。他是奧維德的朋友,後者的《黑海書簡》(Ex Ponto)第2部第10首就是寫給他的。
[2] 指他已經失傳的悲劇《美狄亞》(Medea),這部作品曾受到昆體良(Quintilianus)的高度稱讚。
[3] Wyke(1989)認為,這裡的丘比特和詩人的女友分別象徵著哀歌體的創作原則和創作題材。
[4] 得摩豐(Demophoon)是淮德拉和忒修斯的兒子,他從特洛伊戰爭回國時,因為受風暴影響,被迫在色雷斯海岸停留,當時統治色雷斯的是女王菲麗絲(Phyllis)。女王熱情接待他,並與他成為情侶。聽聞雅典國王去世的消息,為了奪回父親失去的雅典統治權,他決定立即返國,並向菲麗絲保證在一個月內回到她身邊。但他回到雅典之後,就將承諾忘得一乾二淨。
[5] 特洛伊王后赫庫芭在懷上帕里斯後,夢見自己生下一支燃燒的火炬,整座特洛伊都被它燒毀。國王普里阿摩斯詢問神諭,神諭對夢的解讀是,他的一個兒子將毀掉特洛伊。於是帕里斯一出生,普里阿摩斯就下令將其處死,但赫庫芭不忍,將他秘密交給王家牧人,帶到伊達山撫養。帕里斯長大後,娶了寧芙俄諾涅(Oenone)。在佩琉斯婚禮上,未被邀請的不和女神(Eris)為了報復,將寫有“贈給最美女神”的蘋果扔到天界賓客中,朱諾、密涅瓦和維納斯都認為自己最有資格獲得這隻蘋果,三位神爭執不下,朱庇特決定讓帕里斯充任裁判。她們都試圖通過賄賂來贏得比賽,最終帕里斯選擇了維納斯,因為她的禮物最讓他滿意——世間最美的女人海倫。在維納斯慫恿下,他到了海倫所在的斯巴達,趁國王墨涅拉俄斯不在家,拐走了她,由此引發了特洛伊戰爭。伊阿宋被憎恨他的叔父珀利阿斯(Pelias)派往科爾基斯取金羊毛,他和希臘眾英雄一起,乘坐阿爾戈號從帖撒利亞出發,途中在萊姆諾斯島停留。此前不久,島上的女人在一夜之間殺死了所有男人,只有許普西皮勒(Hypsipyle)假裝殺死了自己的父親托阿斯,卻暗中救下了他。許普西皮勒熱情接待伊阿宋,並愛上了他,兩人在島上同居兩年,許普西皮勒已經懷孕。此時在希臘眾青年催促下,伊阿宋繼續前往科爾基斯。到了目的地之後,科爾基斯公主美狄亞對他一見鍾情,以魔法幫助他完成了三項危險的任務,奪取了金羊毛,並與他私奔。卡那刻(Canace)和瑪卡柔斯(Macareus)分別是風神埃俄洛斯的女兒和兒子,兄妹倆有亂倫關係。卡那刻懷孕產子,被父親發現,埃俄洛斯命令手下處死嬰兒,並派人給她送來一把劍,讓她自殺。後來在瑪卡柔斯苦勸下,埃俄洛斯決定赦免女兒,但為時已晚,瑪卡柔斯趕到時,妹妹已經自殺。
[6] 特洛伊陷落後,維納斯和安喀塞之子埃涅阿斯因為此前對希臘人友好,受到了希臘人的善待,他們允許他率領部眾離開。他在海上漂泊許久後,來到北非的迦太基。按照維吉爾的虛構說法,當時這裡由女王狄多(Dido)統治。她是海格力斯祭司緒凱俄斯(Sychaeus)的妻子。埃涅阿斯受到狄多的熱情接待,兩人產生了戀情。但神提醒埃涅阿斯,他的天命是在意大利建國,於是他拋棄了她。狄多選擇了自殺。
[7] “萊斯博斯人”指古希臘詩人薩福(Sappho),因為她出生在萊斯博斯島(Lesbos)。她愛上了英俊非凡的青年法昂(Phaon)。最開始兩情相悅,情意繾綣,但後來法昂厭倦了這段感情,乘船去了西西里。在21-26行,奧維德提到了自己在《女傑書簡》(Heroides)里寫的幾首書信體詩歌,分別是第1首(珀涅羅珀致尤利西斯)、第2首(菲麗絲致得摩豐)、第5首(俄諾涅致帕里斯)、第6首(許普西皮勒致伊阿宋)、第12首(美狄亞致伊阿宋)、第11首(卡那刻致瑪卡柔斯)、第10首(阿里阿德涅致忒修斯)、第4首(淮德拉致希波呂托斯)、第7首(狄多致埃涅阿斯)和第15首(薩福致法昂)。
[8] 這是奧維德的戲謔說法,實際上是他的朋友薩比努斯(Sabinus)以《女傑書簡》收信人的口吻創作了系列回復的書信體詩歌,就彷彿他是信使,到世界各地為人捎信。他的這些作品中只有兩首流傳至今,一首是尤利西斯回復珀涅羅珀的信,一首是得摩豐回復菲麗絲的信。
[9] “妻子”指珀涅羅珀。
[10] “繼子”指希波呂托斯。
[11] “女王”對應的原文是Elissae(主格Elissa,艾麗薩),艾麗薩是狄多的本名。
[12] 暗示法昂拒絕回到薩福身邊,因為在奧維德杜撰的信中,薩福說,如果法昂不回來,她就會將豎琴獻給阿波羅,然後跳崖。
[13] 普羅特西拉俄斯是特洛伊戰爭中最先登岸的希臘人,也是第一個戰死的希臘人,他死後妻子拉俄達彌婭(Laodamia)自殺殉情。