奥维德《情诗集》第2部第18首



Carmen ad iratum dum tu perducis Achillem
primaque iuratis induis arma viris,
nos, Macer, ignava Veneris cessamus in umbra,
et tener ausuros grandia frangit Amor.
5 Saepe meae ‘Tandem’ dixi ‘discede’ puellae:
in gremio sedit protinus illa meo;
saepe ‘Pudet’ dixi: lacrimis vix illa retentis
‘me miseram, iam te’ dixit ‘amare pudet?’
Implicuitque suos circum mea colla lacertos
10 et, quae me perdunt, oscula mille dedit.
Vincor, et ingenium sumptis revocatur ab armis,
resque domi gestas et mea bella cano.
Sceptra tamen sumpsi curaque tragoedia nostra
crevit, et huic operi quamlibet aptus eram:
15 risit Amor pallamque meam pictosque cothurnos
sceptraque privata tam cito sumpta manu;
hinc quoque me dominae numen deduxit iniquae,
deque cothurnato vate triumphat Amor.
Quod licet, aut artes teneri profitemur Amoris
20 (ei mihi, praeceptis urgeor ipse meis),
aut quod Penelopes verbis reddatur Ulixi
scribimus et lacrimas, Phylli relicta, tuas,
quod Paris et Macareus et quod male gratus Iason
Hippolytique parens Hippolytusque legant,
25 Quodque tenens strictum Dido miserabilis ensem
dicat et Aoniae Lesbis amata lyrae.[1]
Quam cito de toto rediit meus orbe Sabinus
scriptaque diversis rettulit ipse locis!
Candida Penelope signum cognovit Ulixis,
30 legit ab Hippolyto scripta noverca suo;
iam pius Aeneas miserae rescripsit Elissae,
quodque legat Phyllis, si modo vivit, adest.
Tristis ad Hypsipylen ab Iasone littera venit,
dat votam Phoebo Lesbis amata lyram.
35 Nec tibi, qua tutum vati, Macer, arma canenti,
aureus in medio Marte tacetur Amor:
et Paris est illic et adultera, nobile crimen,
et comes extincto Laodamia viro.
Si bene te novi, non bella libentius istis
40 dicis, et a vestris in mea castra venis.
[1] Aoniae=Aeoliae

(致马凯尔)
 
当你领着诗回到阿喀琉斯的愤怒,[1]
给起誓的众英雄佩带出征的战具,
马凯尔,我正在爱神慵懒的树荫下休憩,
丘比特禁止尝试宏大的主题。
5 “你停留太久,还是走吧!”我常对爱人说,
她却立刻在我的膝上安坐;
我常说“好羞耻!”她几乎抑制不住泪水,
回答:“我真惨!你已经为爱羞愧?”
然后她张开双臂,搂住我的颈项,
10 吻我一千次,让我彻底沦亡。
我败了,才华刚拿起武器,就被迫放弃,
只吟咏闲居的功业和个人的战事。
但我仍拿起权杖,艰辛中,一部悲剧[2]
已成形,而且我最适合这种任务——
15 丘比特却嘲笑我的长袍、彩绘的高底靴
和权杖(不是国王,却急于抢夺);
残忍的女友(我的神)也逼我抛舍此雄心,
小男孩降伏了痴迷悲剧的诗人。[3]
我已驯服,要么讲授温柔爱情的秘诀
20 (可怜,我竟被自己的箴言折磨),
要么以珀涅罗珀的口吻给尤利西斯
致书,写你的眼泪,被弃的菲丽丝,[4]
还有帕里斯、忘恩的伊阿宋、玛卡柔斯、[5]
忒修斯和希波吕托斯读到的文字,
25 以及手握出鞘剑的伤心女狄多和竖琴[6]
钟爱的莱斯博斯人诉说的衷情。[7]
我朋友萨比努斯多快地从世界各处[8]
带来远人在天涯写就的回复!
美丽的妻子认出了尤利西斯的印鉴,[9]
30 淮德拉收到了心爱继子的书函;[10]
虔敬的埃涅阿斯答复了凄惨的女王,[11]
菲丽丝也有信可读,若她未亡;
伊阿宋捎回的讯息重创许普西皮勒,
萨福也终可把竖琴献给阿波罗。[12]
35 在战争诗人允许的范围内,马凯尔,你也
未让金色的情歌在兵戈间停辍:
帕里斯和海伦都在里面,著名的绯闻,
还有拉俄达弥娅决然的殉情。[13]
若我算知你,你并非更乐于吟唱战争,
40 而且你其实正转向我的阵营。


[1] “你”指马凯尔,马凯尔(Aemilius Macer,?-前16)是古罗马诗人,翻译过荷马的《伊利亚特》(Iliad),也写过一首与特洛伊战争相关的诗。他还翻译过希腊诗人博伊俄斯(Boios)的关于飞鸟的一首诗(Ornithogonia),写了一首讨论毒蛇和解药的诗(Theriaca)。他是奥维德的朋友,后者的《黑海书简》(Ex Ponto)第2部第10首就是写给他的。
[2] 指他已经失传的悲剧《美狄亚》(Medea),这部作品曾受到昆体良(Quintilianus)的高度称赞。
[3] Wyke(1989)认为,这里的丘比特和诗人的女友分别象征着哀歌体的创作原则和创作题材。
[4] 得摩丰(Demophoon)是淮德拉和忒修斯的儿子,他从特洛伊战争回国时,因为受风暴影响,被迫在色雷斯海岸停留,当时统治色雷斯的是女王菲丽丝(Phyllis)。女王热情接待他,并与他成为情侣。听闻雅典国王去世的消息,为了夺回父亲失去的雅典统治权,他决定立即返国,并向菲丽丝保证在一个月内回到她身边。但他回到雅典之后,就将承诺忘得一干二净。
[5] 特洛伊王后赫库芭在怀上帕里斯后,梦见自己生下一支燃烧的火炬,整座特洛伊都被它烧毁。国王普里阿摩斯询问神谕,神谕对梦的解读是,他的一个儿子将毁掉特洛伊。于是帕里斯一出生,普里阿摩斯就下令将其处死,但赫库芭不忍,将他秘密交给王家牧人,带到伊达山抚养。帕里斯长大后,娶了宁芙俄诺涅(Oenone)。在佩琉斯婚礼上,未被邀请的不和女神(Eris)为了报复,将写有“赠给最美女神”的苹果扔到天界宾客中,朱诺、密涅瓦和维纳斯都认为自己最有资格获得这只苹果,三位神争执不下,朱庇特决定让帕里斯充任裁判。她们都试图通过贿赂来赢得比赛,最终帕里斯选择了维纳斯,因为她的礼物最让他满意——世间最美的女人海伦。在维纳斯怂恿下,他到了海伦所在的斯巴达,趁国王墨涅拉俄斯不在家,拐走了她,由此引发了特洛伊战争。伊阿宋被憎恨他的叔父珀利阿斯(Pelias)派往科尔基斯取金羊毛,他和希腊众英雄一起,乘坐阿尔戈号从帖撒利亚出发,途中在莱姆诺斯岛停留。此前不久,岛上的女人在一夜之间杀死了所有男人,只有许普西皮勒(Hypsipyle)假装杀死了自己的父亲托阿斯,却暗中救下了他。许普西皮勒热情接待伊阿宋,并爱上了他,两人在岛上同居两年,许普西皮勒已经怀孕。此时在希腊众青年催促下,伊阿宋继续前往科尔基斯。到了目的地之后,科尔基斯公主美狄亚对他一见钟情,以魔法帮助他完成了三项危险的任务,夺取了金羊毛,并与他私奔。卡那刻(Canace)和玛卡柔斯(Macareus)分别是风神埃俄洛斯的女儿和儿子,兄妹俩有乱伦关系。卡那刻怀孕产子,被父亲发现,埃俄洛斯命令手下处死婴儿,并派人给她送来一把剑,让她自杀。后来在玛卡柔斯苦劝下,埃俄洛斯决定赦免女儿,但为时已晚,玛卡柔斯赶到时,妹妹已经自杀。
[6] 特洛伊陷落后,维纳斯和安喀塞之子埃涅阿斯因为此前对希腊人友好,受到了希腊人的善待,他们允许他率领部众离开。他在海上漂泊许久后,来到北非的迦太基。按照维吉尔的虚构说法,当时这里由女王狄多(Dido)统治。她是海格力斯祭司绪凯俄斯(Sychaeus)的妻子。埃涅阿斯受到狄多的热情接待,两人产生了恋情。但神提醒埃涅阿斯,他的天命是在意大利建国,于是他抛弃了她。狄多选择了自杀。
[7] “莱斯博斯人”指古希腊诗人萨福(Sappho),因为她出生在莱斯博斯岛(Lesbos)。她爱上了英俊非凡的青年法昂(Phaon)。最开始两情相悦,情意缱绻,但后来法昂厌倦了这段感情,乘船去了西西里。在21-26行,奥维德提到了自己在《女杰书简》(Heroides)里写的几首书信体诗歌,分别是第1首(珀涅罗珀致尤利西斯)、第2首(菲丽丝致得摩丰)、第5首(俄诺涅致帕里斯)、第6首(许普西皮勒致伊阿宋)、第12首(美狄亚致伊阿宋)、第11首(卡那刻致玛卡柔斯)、第10首(阿里阿德涅致忒修斯)、第4首(淮德拉致希波吕托斯)、第7首(狄多致埃涅阿斯)和第15首(萨福致法昂)。
[8] 这是奥维德的戏谑说法,实际上是他的朋友萨比努斯(Sabinus)以《女杰书简》收信人的口吻创作了系列回复的书信体诗歌,就仿佛他是信使,到世界各地为人捎信。他的这些作品中只有两首流传至今,一首是尤利西斯回复珀涅罗珀的信,一首是得摩丰回复菲丽丝的信。
[9] “妻子”指珀涅罗珀。
[10] “继子”指希波吕托斯。
[11] “女王”对应的原文是Elissae(主格Elissa,艾丽萨),艾丽萨是狄多的本名。
[12] 暗示法昂拒绝回到萨福身边,因为在奥维德杜撰的信中,萨福说,如果法昂不回来,她就会将竖琴献给阿波罗,然后跳崖。
[13] 普罗特西拉俄斯是特洛伊战争中最先登岸的希腊人,也是第一个战死的希腊人,他死后妻子拉俄达弥娅(Laodamia)自杀殉情。