Si quis erit, qui turpe putet servire puellae,
illo convincar iudice turpis ego.
Sim licet infamis, dum me moderatius urat
quae Paphon et fluctu pulsa Cythera tenet
5 atque utinam dominae miti quoque praeda fuissem,
formosae quoniam praeda futurus eram.
Dat facies animos: facie violenta Corinna est;
me miserum, cur est tam bene nota sibi?
Scilicet a speculi sumuntur imagine fastus,
10 nec nisi conpositam se prius illa videt.
Non, tibi si facies animum dat et omina regni[1]
(o facies oculos nata tenere meos!),
collatum idcirco tibi me contemnere debes:
aptari magnis inferiora licet.
15 Traditur et nymphe mortalis amore Calypso
capta recusantem detinuisse virum;
creditur aequoream Pthio Nereida regi,
Egeriam iusto concubuisse Numae;
Volcani Venus est, quamvis incude relicta
20 turpiter obliquo claudicet ille pede;
carminis hoc ipsum genus impar, sed tamen apte
iungitur herous cum breviore modo.
Tu quoque me, mea lux, in quaslibet accipe leges;
te deceat medio iura dedisse toro.[2]
25 Non tibi crimen ero nec quo laetere remota;
non erit hic vobis infitiandus amor.[3]
Sunt mihi pro magno felicia carmina censu,
et multae per me nomen habere volunt:
novi aliquam, quae se circumferat esse Corinnam;
30 ut fiat, quid non illa dedisse velit?
Sed neque diversi ripa labuntur eadem
frigidus Eurotas populiferque Padus,
nec nisi tu nostris cantabitur ulla libellis:
ingenio causas tu dabis una meo.
[1] animum=nimium; et omina=in omnia=nomina
[2] toro=foro
[3] vobis=nobis
(我的奴役生活)
若有人相信,侍奉一位姑娘很卑賤,
我在他面前就難逃這樣的裁斷。
就讓我名聲掃地吧,只要統治帕福斯
和庫泰拉海島的神對我稍仁慈——[1]
5 真希望我是某位溫和女主人的俘虜,
既然我註定只能做美女的囚徒。
美貌生傲慢:艷麗的科琳娜就頤指氣使。
我真慘,她為何如此熟悉自己?
顯然,高傲發源於鏡中的影像,梳妝
10 之前,她從不肯看自己的模樣。[2]
縱使容顏給了你傲氣和統治的本錢
(啊,生來就鎖住我目光的容顏!),
也不該因此在與你比較時肆意鄙視我:
卑微和偉大之物本可以結合。
15 仙女卡呂普索據說就愛上了凡人,[3]
強行留下他,雖然他拒絕邀請;
相傳涅柔斯的女兒與普提亞國王同寢,[4]
埃革里婭與正直的努瑪成婚;[5]
伏爾甘與維納斯相配,雖然放下砧板,[6]
20 他只能跛足斜走,姿態難看;
連這種詩體都不平衡,但英雄的詩行
與稍短的格律連接,卻相得益彰。[7]
我的生命,也請你接納我,按自己的條款;
願你在歡愛時宣布你的特權。
25 我不會成為你避之不及的恥辱和污痕,
這段愛你不會羞於在人前承認。
我沒有巨大的財富,卻有豐盛的詩章,
眾多女子希望通過我流芳:
我認識藉此炫耀的某人——就是科琳娜,
30 為了入我詩,她豈會吝惜代價?
但遍布白楊的帕杜斯與寒涼的歐羅塔斯河[8]
相距遙遠,水道不可能重合;
除了你,沒有女人會被我的書讚美,
唯有你給我靈感,滋養這天才。
[1] “神”指維納斯。帕福斯(Paphos)是塞浦路斯的島名和城市名,維納斯出生在庫泰拉島(Cythera)附近的海域,兩個地方都是她的主要敬拜地。
[2] Keith(1994)提醒我們,“梳妝”(compositam)一詞的詞源義是“放到一起”,它也有“創作”和“構建”之意,從某種意義上說,《情詩集》中的科琳娜是被散落的形象建構起來的。
[3] “凡人”指尤利西斯,仙女卡呂普索(Calypso)愛上他,與他一起生活過一段時間。按照荷馬的說法,這段旁人眼裡的艷遇並沒讓尤利西斯沉迷,他總是急於離開女神,希望早日返家。參考《奧德賽》(Odyssey 4.555-60, 5.151-8)。
[4] “涅柔斯的女兒”指海神忒提斯,“普提亞國王”指佩琉斯,後者統治着帖撒利亞的普提亞(Phthia)。
[5] 仙女埃革里婭(Egeria)是羅馬第二任國王努瑪(Numa)之妻。
[6] 醜陋的伏爾甘與美麗的維納斯是夫妻。
[7] “這種詩體”指哀歌體,參考《情詩集》第1部第1首第4行的注釋。
[8] 帕杜斯河(Padus)就是今天意大利的波河,歐羅塔斯河在斯巴達。