Si quis erit, qui turpe putet servire puellae,
illo convincar iudice turpis ego.
Sim licet infamis, dum me moderatius urat
quae Paphon et fluctu pulsa Cythera tenet
5 atque utinam dominae miti quoque praeda fuissem,
formosae quoniam praeda futurus eram.
Dat facies animos: facie violenta Corinna est;
me miserum, cur est tam bene nota sibi?
Scilicet a speculi sumuntur imagine fastus,
10 nec nisi conpositam se prius illa videt.
Non, tibi si facies animum dat et omina regni[1]
(o facies oculos nata tenere meos!),
collatum idcirco tibi me contemnere debes:
aptari magnis inferiora licet.
15 Traditur et nymphe mortalis amore Calypso
capta recusantem detinuisse virum;
creditur aequoream Pthio Nereida regi,
Egeriam iusto concubuisse Numae;
Volcani Venus est, quamvis incude relicta
20 turpiter obliquo claudicet ille pede;
carminis hoc ipsum genus impar, sed tamen apte
iungitur herous cum breviore modo.
Tu quoque me, mea lux, in quaslibet accipe leges;
te deceat medio iura dedisse toro.[2]
25 Non tibi crimen ero nec quo laetere remota;
non erit hic vobis infitiandus amor.[3]
Sunt mihi pro magno felicia carmina censu,
et multae per me nomen habere volunt:
novi aliquam, quae se circumferat esse Corinnam;
30 ut fiat, quid non illa dedisse velit?
Sed neque diversi ripa labuntur eadem
frigidus Eurotas populiferque Padus,
nec nisi tu nostris cantabitur ulla libellis:
ingenio causas tu dabis una meo.
[1] animum=nimium; et omina=in omnia=nomina
[2] toro=foro
[3] vobis=nobis
(我的奴役生活)
若有人相信,侍奉一位姑娘很卑贱,
我在他面前就难逃这样的裁断。
就让我名声扫地吧,只要统治帕福斯
和库泰拉海岛的神对我稍仁慈——[1]
5 真希望我是某位温和女主人的俘虏,
既然我注定只能做美女的囚徒。
美貌生傲慢:艳丽的科琳娜就颐指气使。
我真惨,她为何如此熟悉自己?
显然,高傲发源于镜中的影像,梳妆
10 之前,她从不肯看自己的模样。[2]
纵使容颜给了你傲气和统治的本钱
(啊,生来就锁住我目光的容颜!),
也不该因此在与你比较时肆意鄙视我:
卑微和伟大之物本可以结合。
15 仙女卡吕普索据说就爱上了凡人,[3]
强行留下他,虽然他拒绝邀请;
相传涅柔斯的女儿与普提亚国王同寝,[4]
埃革里娅与正直的努玛成婚;[5]
伏尔甘与维纳斯相配,虽然放下砧板,[6]
20 他只能跛足斜走,姿态难看;
连这种诗体都不平衡,但英雄的诗行
与稍短的格律连接,却相得益彰。[7]
我的生命,也请你接纳我,按自己的条款;
愿你在欢爱时宣布你的特权。
25 我不会成为你避之不及的耻辱和污痕,
这段爱你不会羞于在人前承认。
我没有巨大的财富,却有丰盛的诗章,
众多女子希望通过我流芳:
我认识借此炫耀的某人——就是科琳娜,
30 为了入我诗,她岂会吝惜代价?
但遍布白杨的帕杜斯与寒凉的欧罗塔斯河[8]
相距遥远,水道不可能重合;
除了你,没有女人会被我的书赞美,
唯有你给我灵感,滋养这天才。
[1] “神”指维纳斯。帕福斯(Paphos)是塞浦路斯的岛名和城市名,维纳斯出生在库泰拉岛(Cythera)附近的海域,两个地方都是她的主要敬拜地。
[2] Keith(1994)提醒我们,“梳妆”(compositam)一词的词源义是“放到一起”,它也有“创作”和“构建”之意,从某种意义上说,《情诗集》中的科琳娜是被散落的形象建构起来的。
[3] “凡人”指尤利西斯,仙女卡吕普索(Calypso)爱上他,与他一起生活过一段时间。按照荷马的说法,这段旁人眼里的艳遇并没让尤利西斯沉迷,他总是急于离开女神,希望早日返家。参考《奥德赛》(Odyssey 4.555-60, 5.151-8)。
[4] “涅柔斯的女儿”指海神忒提斯,“普提亚国王”指佩琉斯,后者统治着帖撒利亚的普提亚(Phthia)。
[5] 仙女埃革里娅(Egeria)是罗马第二任国王努玛(Numa)之妻。
[6] 丑陋的伏尔甘与美丽的维纳斯是夫妻。
[7] “这种诗体”指哀歌体,参考《情诗集》第1部第1首第4行的注释。
[8] 帕杜斯河(Padus)就是今天意大利的波河,欧罗塔斯河在斯巴达。