卡圖盧斯《歌集》第47首



Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi,
vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille?
5 Vos convivia lauta sumptuose
de die facitis, mei sodales
quaerunt in trivio vocationes?

(潦倒的兄弟)[1]
 
波爾齊、蘇格拉底昂,庇索之[2]
黨羽,世人躲避的疥癬、瘟疫,[3]
我的維拉尼烏斯、法布盧斯[4]
竟被割包皮的普里阿波斯[5]
5 交給你們管?你們整天拋擲
豪華的宴席,我的兩位兄弟
卻在岔路口巴望免費飯食![6]


[1] 本詩格律是十一音節體。其內容可對比第28首。
[2] Porci(波爾齊)是Porcius(波爾齊烏斯)的呼格,Socration(蘇格拉底昂)是Socrates(蘇格拉底,不是那位著名哲學家)的小詞形式。兩個人身份不詳,但Porcius是個貴族姓氏,Socration應當是希臘人,兩人都是庇索(Piso)的手下。關於庇索,參考第28首第1行的注釋。自Friedrich(1908)以來,相當多的學者傾向於相信,蘇格拉底昂是卡圖盧斯為當時著名的伊壁鳩魯派哲學家、詩人斐德洛摩起的化名。Neudling(1955)、Quinn(1973)、Sider(1987)、Thomas(1994)和Skinner(2003))等人都支持此猜想。但Shapiro(2014)指出,Friedrich的說法若要成立,詩中的庇索必須是L. Calpurnius Piso Caesoninus(愷撒的岳父、公元前58年的執政官),但這一點並無確證。
[3] duae sinistrae字面意思是“兩隻左手(指輔佐者)”,這裡按照中文習慣譯為“左右手”。
[4] Veraniolo(主格是Veraniolus)是Veranius(維拉尼烏斯)的昵稱;Fabullo(主格Fabullus)是Fabius(法比烏斯)的昵稱。兩人都是卡圖盧斯的好友,參考第12首、13首和28首。
[5] verpus意為“環切了包皮的人”。Priapus(普里阿波斯)是豐饒之神,在古希臘羅馬的慶祝遊行中,其形象通常是一根巨大的陰莖,卡圖盧斯顯然是影射庇索,根據西塞羅的記載,庇索以淫亂著稱。
[6] trivio(主格trivium)是三條路會合之處,張貼消息的地方。vocationes字面意思是“招呼”,這裡指上層人士發出的宴會邀請。在古羅馬,上層人士經常舉辦大規模的宴會。