卡图卢斯《歌集》第47首



Porci et Socration, duae sinistrae
Pisonis, scabies famesque mundi,
vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille?
5 Vos convivia lauta sumptuose
de die facitis, mei sodales
quaerunt in trivio vocationes?

(潦倒的兄弟)[1]
 
波尔齐、苏格拉底昂,庇索之[2]
党羽,世人躲避的疥癣、瘟疫,[3]
我的维拉尼乌斯、法布卢斯[4]
竟被割包皮的普里阿波斯[5]
5 交给你们管?你们整天抛掷
豪华的宴席,我的两位兄弟
却在岔路口巴望免费饭食![6]


[1] 本诗格律是十一音节体。其内容可对比第28首。
[2] Porci(波尔齐)是Porcius(波尔齐乌斯)的呼格,Socration(苏格拉底昂)是Socrates(苏格拉底,不是那位著名哲学家)的小词形式。两个人身份不详,但Porcius是个贵族姓氏,Socration应当是希腊人,两人都是庇索(Piso)的手下。关于庇索,参考第28首第1行的注释。自Friedrich(1908)以来,相当多的学者倾向于相信,苏格拉底昂是卡图卢斯为当时著名的伊壁鸠鲁派哲学家、诗人斐德洛摩起的化名。Neudling(1955)、Quinn(1973)、Sider(1987)、Thomas(1994)和Skinner(2003))等人都支持此猜想。但Shapiro(2014)指出,Friedrich的说法若要成立,诗中的庇索必须是L. Calpurnius Piso Caesoninus(恺撒的岳父、公元前58年的执政官),但这一点并无确证。
[3] duae sinistrae字面意思是“两只左手(指辅佐者)”,这里按照中文习惯译为“左右手”。
[4] Veraniolo(主格是Veraniolus)是Veranius(维拉尼乌斯)的昵称;Fabullo(主格Fabullus)是Fabius(法比乌斯)的昵称。两人都是卡图卢斯的好友,参考第12首、13首和28首。
[5] verpus意为“环切了包皮的人”。Priapus(普里阿波斯)是丰饶之神,在古希腊罗马的庆祝游行中,其形象通常是一根巨大的阴茎,卡图卢斯显然是影射庇索,根据西塞罗的记载,庇索以淫乱著称。
[6] trivio(主格trivium)是三条路会合之处,张贴消息的地方。vocationes字面意思是“招呼”,这里指上层人士发出的宴会邀请。在古罗马,上层人士经常举办大规模的宴会。