Anule, formosae digitum vincture puellae,
in quo censendum nil nisi dantis amor,
munus eas gratum; te laeta mente receptum
protinus articulis induat illa suis.
5 Tam bene convenias quam mecum convenit illi,
et digitum iusto commodus orbe teras.
Felix a domina tractaberis, anule, nostra:
invideo donis iam miser ipse meis.
O utinam fieri subito mea munera possem[1]
10 artibus Aeaeae Carpathiive senis!
Tunc ego te cupiam, domina, et tetigisse papillas
et laevam tunicis inseruisse manum:
elabar digito quamvis angustus et haerens
inque sinum mira laxus ab arte cadam.
15 Idem ego, ut arcanas possim signare tabellas
neve tenax ceram siccaque gemma trahat,
umida formosae tangam prius ora puellae;
tantum ne signem scripta dolenda mihi.
Si dabor ut condar loculis, exire negabo[2]
20 adstringens digitos orbe minore tuos.
Non ego dedecori tibi sum, mea vita, futurus,[3]
quodve tener digitus ferre recuset, onus.
Me gere, cum calidis perfundes imbribus artus,[4]
damnaque sub gemma perfer euntis aquae.[5]
25 Sed, puto, te nuda mea membra libidine surgent,
et peragam partes anulus ille viri.
Inrita quid voveo? Parvum proficiscere munus:
illa datam tecum sentiat esse fidem.
[1] possem=possim
[2] dabor=labor=trahar
[3] sum=sim
[4] perfundes=perfundis=perfunderis
[5] perfer euntis=fer pereuntis
(戒指)[1]
戒指,你即將套在美麗姑娘的手上,
若無贈予者的愛,你不堪珍藏——[2]
去吧,可愛的禮物,願她欣喜地接過你,
毫不猶豫地戴上她的纖指。
5 願你如此適合她,恰似她如此適合我,
你妥帖的環將她的手指緊握。
幸福的戒指,你將被我的女友愛撫——
可憐的我,竟嫉妒自己的禮物!
真希望我能眨眼間變成我的禮物,
10 藉助喀耳刻或普羅透斯的法術![3]
那時我會希望你,女友,觸摸乳頭,
並將你的左手伸到內衣後:
無論多窄多緊,我都會從指間鬆脫,
通過異能向你的懷中滑落。
15 為了給女友秘密的書信蓋上封記,
不讓黏性的干寶石拽走蠟泥,[4]
我要先去碰美麗情人那濕潤的嘴唇——
惟願我不給傷害我的話蓋印。
你若想把我收進盒子里,我會拒絕
20 離開你的手指,用力收縮。
我的生命,我不會辱沒你的風采,[5]
也不會成為你柔嫩手指的累贅。
戴着我,當你用溫暖的水洗濯身體,
水滲到寶石下面,你也別在意。
25 不過我猜測,你的裸軀會勾起慾念,
化身戒指的男人將與你交歡。
為何沉溺於無用的空想?小禮物,啟程:
讓她知道,你載着我的忠誠。
[1] García(2004)指出,這首延續西方古典禮物詩傳統的作品具有一個戲劇化的複雜結構,詩中的說話者和聽話者發生了多次變化。1-10行是詩人戀愛者在跟戒指說話,11-24行是戒指在跟詩人戀愛者的女友說話,25-26行是詩人戀愛者在跟女友說話,27-28行是詩人戀愛者在跟戒指說話。奧維德藉助巧妙的鋪墊和過渡,讓這些視角實現了無縫銜接。
[2] 這一行暗示戒指並不珍貴、甚至廉價,繼承了古典詩歌中詩人哭窮的傳統,參考卡圖盧斯《歌集》(Carmina)第13首,那裡詩人邀請朋友赴宴,卻讓朋友提供所有的酒菜。
[3] “喀耳刻”對應的原文是Aeaeae(埃埃阿),喀耳刻是太陽神赫利俄斯(Helios)與柏爾薩(Persa)之女,擅長魔法,住在埃埃阿島上。“普羅透斯”對應的原文是Carpathii senis(喀爾巴阡的老人),普羅透斯(Proteus)是以善於變化和預言而著稱的海神,他的名字源於古希臘語prōtos(最初的),所以他是非常古老的神,被荷馬稱為“海中的老翁”。
[4] 古羅馬的一些戒指上有刻着特定形象的寶石,可用作印鑒。
[5] “我的生命”(mea vita)是古羅馬常見的對情人的親密稱呼。