Quid iuvat inmunes belli cessare puellas
nec fera peltatas agmina velle sequi,
si sine Marte suis patiuntur vulnera telis
et caecas armant in sua fata manus?
5 Quae prima instituit teneros convellere fetus,
militia fuerat digna perire sua.
Scilicet ut careat rugarum crimine venter,
sternetur pugnae tristis harena tuae?
Si mos antiquis placuisset matribus idem,
10 gens hominum vitio deperitura fuit,
quique iterum iaceret generis primordia nostri
in vacuo lapides orbe, parandus erat.
Quis Priami fregisset opes, si numen aquarum
iusta recusasset pondera ferre Thetis?
15 Ilia si tumido geminos in ventre necasset,
casurus dominae conditor Urbis erat;
si Venus Aenean gravida temerasset in alvo,
Caesaribus tellus orba futura fuit.
Tu quoque, cum posses nasci formosa, perisses,
20 temptasset, quod tu, si tua mater opus;
ipse ego, cum fuerim melius periturus amando,
vidissem nullos matre necante dies.
Quid plenam fraudas vitem crescentibus uvis
pomaque crudeli vellis acerba manu?
25 Sponte fluant matura sua; sine crescere nata:
est pretium parvae non leve vita morae.
Vestra quid effoditis subiectis viscera telis
et nondum natis dira venena datis?
Colchida respersam puerorum sanguine culpant,
30 atque sua caesum matre queruntur Ityn:
utraque saeva parens, sed tristibus utraque causis
iactura socii sanguinis ulta virum.
Dicite, quis Tereus, quis vos inritet Iaso
figere sollicita corpora vestra manu?
35 Hoc neque in Armeniis tigres fecere latebris,
perdere nec fetus ausa leaena suos.
At tenerae faciunt, sed non impune, puellae:
saepe, suos utero quae necat, ipsa perit;
ipsa perit ferturque rogo resoluta capillos,
40 et clamant ‘Merito’ qui modo cumque vident.
Ista sed aetherias vanescant dicta per auras,
et sint ominibus pondera nulla meis.
Di, faciles peccasse semel concedite tuto;
et satis est: poenam culpa secunda ferat.
(譴責墮胎)
姑娘們享受遠離戰爭的閑逸,無意
持盾牌跟隨兇悍的隊伍,有何益,
如果無廝殺,她們卻拿起利器自傷,
武裝衝動的手,讓自己滅亡?
5 第一個教人摧毀柔弱胎兒的女人
真該以她發明的方式殞命。
難道為腹部不留妊娠的可憎紋理,
就要為致命的搏鬥鋪上沙子?[1]
倘若古代婦女也喜歡同樣的習俗,
10 人類恐怕已經在罪孽中滅族,
又需要一位丟卡利昂向空蕩的大地
拋擲石塊——我們祖先的肇始。[2]
誰能毀掉特洛伊的一切,倘若海神[3]
忒提斯拒絕懷屬於自己的男嬰?
15 如果伊利婭殺死隆起腹中的孿生子,
萬國之都的締造者也將消失;[4]
維納斯若以死玷污子宮裡的埃涅阿斯,
地球就不會有愷撒和他的後裔。[5]
你雖生來是美人,但如果母親和你
20 做同樣的事,你早已化為塵泥;
我自己,雖然本可在愛欲中快樂赴死,
母親若殺我,我如何見到天日?
你為何從藤上剪去尚在生長的葡萄,
用殘忍的手摘下酸澀的果球?
25 讓成熟的自行掉落,讓已誕生的成長:
耐心等,生命是一種豐盛的報償。
為何探入利器,將自己的內臟穿破,
為何給胎兒灌下可怕的毒液?
人們譴責身染親生子之血的美狄亞,[6]
30 哀憐伊堤斯死於母親的劍下:[7]
兩位母親都殘忍,但都有不幸的緣由,
向丈夫報復,才殺死共同的骨肉。
說吧,哪位特柔斯,哪位伊阿宋激怒你,
讓你急切地刺穿自己的身體?
35 亞美尼亞的老虎不會在洞里如此做,
母獅也不敢將誕下的幼崽消滅。
可是嬌弱的姑娘卻做了,但常有懲罰:
殺死了胎兒,自己的命是代價。
她死了,披頭散髮,運往葬禮的柴堆,
40 只要瞥見她,誰都說“這是活該!”
然而,願這些話語飄逝在高天的空氣里,
願我的預言不要有任何效力。
眾神,寬恕她這一次罪過,許她平安;
我只求這些:再犯你們才嚴判。
[1] 古羅馬圓形劇場或斗獸場的中間地帶鋪着細沙,這些沙主要用於吸收野獸和人的血,因為一場表演會殺死很多大型動物、角鬥士和犯人。
[2] 在古希臘大洪水神話中,人類基本滅亡,倖存的丟卡利昂(Deucalion)和庇拉(Pyrrha)夫婦通過扔石頭造出新一代人類。故事見《變形記》(Metamorphoses 1.313-415)。
[3] 海神忒提斯(Thetis)和凡人佩琉斯(Peleus)的兒子是阿喀琉斯。
[4] 伊利婭(Ilia)“腹中的孿生子”是創建羅馬城的羅慕路斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)。
[5] 埃涅阿斯是維納斯和凡人安喀塞斯(Anchises)的兒子,也是愷撒家族的祖先。
[6] 伊阿宋在科爾基斯求取金羊毛期間,美狄亞的巫術對他幫助甚大。伊阿宋返回希臘之時,美狄亞也一同返回。她為伊阿宋的父親埃宋恢復了青春,也用計殺死了篡奪其王位的珀利阿斯。但後來,伊阿宋卻不守諾言,與科林斯公主克魯薩(Creusa)結婚。遭受無情背叛的美狄亞殺死了自己和伊阿宋生的兩個兒子。
[7] 關於伊堤斯,參考《情詩集》第2部第6首第7行的注釋。