奥维德《情诗集》第2部第15首



Anule, formosae digitum vincture puellae,
in quo censendum nil nisi dantis amor,
munus eas gratum; te laeta mente receptum
protinus articulis induat illa suis.
5 Tam bene convenias quam mecum convenit illi,
et digitum iusto commodus orbe teras.
Felix a domina tractaberis, anule, nostra:
invideo donis iam miser ipse meis.
O utinam fieri subito mea munera possem[1]
10 artibus Aeaeae Carpathiive senis!
Tunc ego te cupiam, domina, et tetigisse papillas
et laevam tunicis inseruisse manum:
elabar digito quamvis angustus et haerens
inque sinum mira laxus ab arte cadam.
15 Idem ego, ut arcanas possim signare tabellas
neve tenax ceram siccaque gemma trahat,
umida formosae tangam prius ora puellae;
tantum ne signem scripta dolenda mihi.
Si dabor ut condar loculis, exire negabo[2]
20 adstringens digitos orbe minore tuos.
Non ego dedecori tibi sum, mea vita, futurus,[3]
quodve tener digitus ferre recuset, onus.
Me gere, cum calidis perfundes imbribus artus,[4]
damnaque sub gemma perfer euntis aquae.[5]
25 Sed, puto, te nuda mea membra libidine surgent,
et peragam partes anulus ille viri.
Inrita quid voveo? Parvum proficiscere munus:
illa datam tecum sentiat esse fidem.
[1] possem=possim
[2] dabor=labor=trahar
[3] sum=sim
[4] perfundes=perfundis=perfunderis
[5] perfer euntis=fer pereuntis

(戒指)[1]
 
戒指,你即将套在美丽姑娘的手上,
若无赠予者的爱,你不堪珍藏——[2]
去吧,可爱的礼物,愿她欣喜地接过你,
毫不犹豫地戴上她的纤指。
5 愿你如此适合她,恰似她如此适合我,
你妥帖的环将她的手指紧握。
幸福的戒指,你将被我的女友爱抚——
可怜的我,竟嫉妒自己的礼物!
真希望我能眨眼间变成我的礼物,
10 借助喀耳刻或普罗透斯的法术![3]
那时我会希望你,女友,触摸乳头,
并将你的左手伸到内衣后:
无论多窄多紧,我都会从指间松脱,
通过异能向你的怀中滑落。
15 为了给女友秘密的书信盖上封记,
不让黏性的干宝石拽走蜡泥,[4]
我要先去碰美丽情人那湿润的嘴唇——
惟愿我不给伤害我的话盖印。
你若想把我收进盒子里,我会拒绝
20 离开你的手指,用力收缩。
我的生命,我不会辱没你的风采,[5]
也不会成为你柔嫩手指的累赘。
戴着我,当你用温暖的水洗濯身体,
水渗到宝石下面,你也别在意。
25 不过我猜测,你的裸躯会勾起欲念,
化身戒指的男人将与你交欢。
为何沉溺于无用的空想?小礼物,启程:
让她知道,你载着我的忠诚。


[1] García(2004)指出,这首延续西方古典礼物诗传统的作品具有一个戏剧化的复杂结构,诗中的说话者和听话者发生了多次变化。1-10行是诗人恋爱者在跟戒指说话,11-24行是戒指在跟诗人恋爱者的女友说话,25-26行是诗人恋爱者在跟女友说话,27-28行是诗人恋爱者在跟戒指说话。奥维德借助巧妙的铺垫和过渡,让这些视角实现了无缝衔接。
[2] 这一行暗示戒指并不珍贵、甚至廉价,继承了古典诗歌中诗人哭穷的传统,参考卡图卢斯《歌集》(Carmina)第13首,那里诗人邀请朋友赴宴,却让朋友提供所有的酒菜。
[3] “喀耳刻”对应的原文是Aeaeae(埃埃阿),喀耳刻是太阳神赫利俄斯(Helios)与柏尔萨(Persa)之女,擅长魔法,住在埃埃阿岛上。“普罗透斯”对应的原文是Carpathii senis(喀尔巴阡的老人),普罗透斯(Proteus)是以善于变化和预言而著称的海神,他的名字源于古希腊语prōtos(最初的),所以他是非常古老的神,被荷马称为“海中的老翁”。
[4] 古罗马的一些戒指上有刻着特定形象的宝石,可用作印鉴。
[5] “我的生命”(mea vita)是古罗马常见的对情人的亲密称呼。