Dum labefactat onus gravidi temeraria ventris,
in dubio vitae lassa Corinna iacet.
Illa quidem clam me tantum molita pericli
ira digna mea, sed cadit ira metu.
5 Sed tamen aut ex me conceperat, aut ego credo:
est mihi pro facto saepe, quod esse potest.
Isi, Paraetonium genialiaque arva Canopi
quae colis et Memphin palmiferamque Pharon,
quaque celer Nilus lato delapsus in alveo
10 per septem portus in maris exit aquas,
per tua sistra precor, per Anubidis ora verendi
(sic tua sacra pius semper Osiris amet
pigraque labatur circa donaria serpens
et comes in pompa corniger Apis eat),
15 huc adhibe vultus et in una parce duobus:
nam vitam dominae tu dabis, illa mihi.
Saepe tibi sedit certis operata diebus,
qua tingit laurus Gallica turma tuas. [1]
Tuque, laborantes utero miserata puellas
20 quarum tarda latens corpora tendit onus,
lenis ades precibusque meis fave, Ilithyia:
digna est quam iubeas muneris esse tui.
Ipse ego tura dabo fumosis candidus aris,
ipse feram ante tuos munera vota pedes;
25 adiciam titulum ‘Servata Naso Corinna.’
Tu modo fac titulo muneribusque locum.
Si tamen in tanto fas est monuisse timore,
hac tibi sit pugna dimicuisse satis.
[1] tingit=tangit
(科琳娜墮胎)
莽撞的科琳娜試圖卸下子宮的重擔,
奄奄一息地躺着,生死攸關。
的確,背着我經受如此的危險,我怎不
對她惱怒?但惱怒讓位於恐懼。
5 然而,她因我懷孕,或者我相信如此:
我常把可能的東西當作事實。
伊西斯——你居於帕萊托尼昂、卡諾珀斯[1]
沃野、孟斐斯、盛產棕櫚的帕洛斯,
還有尼羅河從寬谷奔騰而出的地方
10 (那裡,它分為七支匯入海洋)——
我以你的西斯鈴和狼神的尊容哀乞[2]
(願奧西里斯永遠愛你的秘儀,[3]
慵懶的蛇永遠盤繞着你神聖的祭壇,
長角的牛神在遊行隊列里相伴),[4]
15 轉過臉,在一人的命里饒過兩人的命:[5]
因為你叫她不死,她就叫我生。
她常在指定的日子殷勤侍奉你,那時
你的月桂裝飾着成群的祭司。[6]
還有你,總是憐憫分娩的女子(她們
20 隱藏的重負拉拽遲緩的肉身),
慈悲的伊利圖伊婭,來吧,應許這禱詞:[7]
她值得蒙受你的幫助,你的禮。
我自己將身披白袍,向你的祭壇進香,
在你的腳下親手將供品奉上,
25 再刻下銘文“納索感謝科琳娜獲救”,
你只需為銘文和禮物提供理由。
但若在如此的恐懼中我可以給你建議,
這樣的搏鬥我願你只經歷一次。
[1] 帕萊托尼昂(Paraetonium)是北非的一座海港城市,卡諾珀斯(Canopus)是尼羅河口的一座島嶼城市,孟斐斯(Memphis)是埃及中部的大都市,帕洛斯(Pharos)是亞歷山大城附近的一座島,這些都是敬拜伊西斯女神的地方。
[2][2] 西斯鈴(sistrum)是古埃及人的一種手搖的宗教樂器,主要用在伊西斯女神的敬拜儀式上。“狼神”對應的原文是Anubidis(主格Anubis)。
[3] 在埃及神話中,奧西里斯(Osiris)是伊西斯的丈夫。他被弟弟賽特切成了14塊,妻子只找回13塊,所以他無法繼續活在陽間,後來成為冥界主宰。
[4] “牛神”對應的原文是Apis。
[5] 這裡的伊西斯扮演的是與掌管分娩的盧契娜(Lucia)女神類似的角色。
[6] “成群的祭司”對應的原文是Gallica turma(加盧斯的軍隊),這裡的伊西斯與神母庫柏勒(Cybele)有些混同了,後者的祭司由閹割後的男子充當,名叫Gallus(加盧斯)。Oliver(1969)則認為,奧維德這裡就是在向庫柏勒禱告,伊西斯、庫柏勒和下文的伊利圖伊婭都是他禱告的對象。Booth(1992)還指出,將Gallica理解為Gallus的形容詞在拉丁文學中沒有其他任何例子,還是應該按常規理解為“高盧的”,turma的意思也仍是“軍隊”。他和Oliver都懷疑,第16行和第17行之間有缺失的文本。Kenney(1961)稱17-18行“極其晦澀”。Morgan(1991)建議將turma換成tura(乳香),如果這樣,第18行則可譯成“祭司的月桂和獻給你的香在一起”。
[7] 關於女神伊利圖伊婭(Ilithyia),有人認為是朱庇特和朱諾的女兒,有人則認為她就是掌管分娩的盧契娜(朱諾或狄安娜)。