奧維德《情詩集》第2部第8首



Ponendis in mille modos perfecta capillis,
comere sed solas digna Cypassi deas,
et mihi iucundo non rustica cognita furto,
apta quidem dominae sed magis apta mihi,
5 quis fuit inter nos sociati corporis index?
Sensit concubitus unde Corinna tuos?
Num tamen erubui? Num verbo lapsus in ullo
furtivae Veneris conscia signa dedi?
Quid quod, in ancilla si quis delinquere possit,
10 illum ego contendi mente carere bona?
Thessalus ancillae facie Briseidos arsit,
serva Mycenaeo Phoebas amata duci:
nec sum ego Tantalide maior nec maior Achille;
quod decuit reges, cur mihi turpe putem?
15 Ut tamen iratos in te defixit ocellos,
vidi te totis erubuisse genis.
At quanto, si forte refers, praesentior ipse
per Veneris feci numina magna fidem!
Tu, dea, tu iubeas animi periuria puri
20 Carpathium tepidos per mare ferre Notos.
Pro quibus officiis pretium mihi dulce repende
concubitus hodie, fusca Cypassi, tuos.
Quid renuis fingisque novos, ingrata, timores?
Unum est e dominis emeruisse satis.
25 Quod si stulta negas, index ante acta fatebor
et veniam culpae proditor ipse meae,
quoque loco tecum fuerim quotiensque, Cypassi,
narrabo dominae quotque quibusque modis.

(致庫帕西絲)
 
你的巧手將頭髮做成一千種形狀,
庫帕西絲,卻只應為女神梳妝,
愜意的偷情中,我才發現你頗識風月,
你對女主人有用,卻更適合我——
5 我們的合體之歡究竟被誰告了密?
科琳娜從何處知曉你幽會之事?
難道我曾經臉紅?還是偶然說漏嘴,
心虛暗示了我們秘密的情愛?
我為何要極力聲言,如果有誰竟能
10 和女奴犯錯,他一定已經發瘋?
阿喀琉斯為美麗的布里塞伊絲痴狂,[1]
福玻斯的祭司迷住了阿伽門農,[2]
這兩位英雄我都比不上,國王都坦然[3]
經歷的事情,我何必覺得丟臉?
15 可是當她憤怒的眼睛盯着你,我看見
你的雙頰都不禁被紅色染遍。
然而,你是否記得,我在以維納斯之名
發誓的時候,卻是那麼鎮定!
女神,快命令溫暖的南風將這顆無害
20 心靈的偽證捲入喀爾巴阡海![4]
為我的忠心,給我甜蜜的報償,今夕
允許我共枕,黑膚的庫帕西絲![5]
為何搖頭,忘恩的女人,用新的擔憂
搪塞我?取悅一位主人已足夠。
25 但你若愚蠢地拒絕,我就會抖出以前的
記錄,自己揭發自己的過錯,
我會告訴她,我和你都在何處相約,
多少次,花樣有多少種,都是哪些。


[1] “阿喀琉斯”對應的原文是Thessalus(帖撒利亞人),“布里塞伊絲”對應的原文是ancillae(女奴)。
[2] “福玻斯的祭司”對應的原文是serva Phoebas(福玻斯的女奴),指卡珊德拉。“阿伽門農”對應的原文是是Mycenaeo duci(邁錫尼的首領)。
[3] 這行原文中的Tantalide(坦塔羅斯的後裔)指阿伽門農,因為他是坦塔羅斯的曾孫。“國王”指阿伽門農和阿喀琉斯,因為他們都是首領。
[4] 喀爾巴阡海的名字源於卡爾巴托斯島(Carpathus),它在克里特島和羅多斯島之間。
[5] 從“黑膚”判斷,庫帕西絲可能來自埃及或埃塞俄比亞。