Ergo sufficiam reus in nova crimina semper?
ut vincam, totiens dimicuisse piget.
Sive ego marmorei respexi summa theatri,
elegis e multis unde dolere velis;
5 candida seu tacito vidit me femina vultu,
in vultu tacitas arguis esse notas;[1]
si quam laudavi, miseros petis ungue capillos,
si culpo, crimen dissimulare putas;
sive bonus color est, in te quoque frigidus esse,
10 seu malus, alterius dicor amore mori.
Atque ego peccati vellem mihi conscius essem:
aequo animo poenam, qui meruere, ferunt.
Nunc temere insimulas credendoque omnia frustra
ipsa vetas iram pondus habere tuam:
15 aspice, ut auritus miserandae sortis asellus
adsiduo domitus verbere lentus eat.
Ecce, novum crimen: sollers ornare Cypassis
obicitur dominae contemerasse torum.
Di melius, quam me, si sit peccasse libido,
20 sordida contemptae sortis amica iuvet!
Quis Veneris famulae conubia liber inire
tergaque complecti verbere secta velit?
Adde quod ornandis illa est operosa capillis
et tibi per doctas grata ministra manus:
25 scilicet ancillam, quod erat tibi fida, rogarem?[2]
Quid, nisi ut indicio iuncta repulsa foret?
Per Venerem iuro puerique volatilis arcus
me non admissi criminis esse reum.
[1] tacitas=tectas
[2] quod erat=qui erat=quae sit=quia erat=quae tam
(愛的妒忌)
所以我活該永遠承受新指控?即使
能取勝,我也厭倦反覆的爭執。
如果我回望大理石劇場最高的座位,
你就會挑一人,鎖定你的傷悲;
5 倘若有明艷的女子看我,神情空茫,
你就說秘密的符號藏在她臉上;
我稱讚了誰,你就用指甲抓不幸的髮捲,
我責備,你又認為我意在遮掩;
我氣色不錯——你找到我對你冷淡的證明,
10 我憔悴——那是為別人患相思絕症!
可是我真希望發現自己犯過什麼罪:
罪有應得,人才能平靜忍耐。
如今你隨意譴責我,輕信所有的臆想,
這些怒氣也就失去了分量——
15 長耳的驢子命運悲慘,被長久的鞭笞
馴服,你看它走得多麼遲滯。
瞧,新罪名又來了!善梳妝的庫帕西絲[1]
被說成與我一起污染你枕席。
神啊,我若真有心出軌,也別讓如此
20 卑賤可鄙的女人讓我發花痴!
哪位自由的男子會盼着與女奴歡愛,
摟着她印滿鞭痕的背脊入懷?[2]
再說,她每天忙於給你做各種髮型,
因為手巧,是討你歡心的下人——
25 這般忠於你的侍女我竟然要去搭訕?
難道就為了被她拒絕和背叛?
我以維納斯和帶翼男孩的弓發誓,
絕對不曾做過你指控之事![3]
[1] 關於詩人與庫帕西絲(Cypassis)的關係,參考下一首詩。
[2] 這一行似乎表明,在古羅馬,男女奴隸都經常受鞭笞。
[3] Ahern(1987)指出,不少學者認為這個結尾無趣,是因為按照他們的理解,詩人戀愛者在這裡全盤否定了任何不忠之事,然而,“你指控之事”很可能只是特指他與庫帕西絲私通(這或許暫時是真的,但到下一首詩時情況便發生了變化),他並未否認自己有過其他背叛的行為,這樣前文中許多曖昧的表達就是鋪墊了。