Ponendis in mille modos perfecta capillis,
comere sed solas digna Cypassi deas,
et mihi iucundo non rustica cognita furto,
apta quidem dominae sed magis apta mihi,
5 quis fuit inter nos sociati corporis index?
Sensit concubitus unde Corinna tuos?
Num tamen erubui? Num verbo lapsus in ullo
furtivae Veneris conscia signa dedi?
Quid quod, in ancilla si quis delinquere possit,
10 illum ego contendi mente carere bona?
Thessalus ancillae facie Briseidos arsit,
serva Mycenaeo Phoebas amata duci:
nec sum ego Tantalide maior nec maior Achille;
quod decuit reges, cur mihi turpe putem?
15 Ut tamen iratos in te defixit ocellos,
vidi te totis erubuisse genis.
At quanto, si forte refers, praesentior ipse
per Veneris feci numina magna fidem!
Tu, dea, tu iubeas animi periuria puri
20 Carpathium tepidos per mare ferre Notos.
Pro quibus officiis pretium mihi dulce repende
concubitus hodie, fusca Cypassi, tuos.
Quid renuis fingisque novos, ingrata, timores?
Unum est e dominis emeruisse satis.
25 Quod si stulta negas, index ante acta fatebor
et veniam culpae proditor ipse meae,
quoque loco tecum fuerim quotiensque, Cypassi,
narrabo dominae quotque quibusque modis.
(致库帕西丝)
你的巧手将头发做成一千种形状,
库帕西丝,却只应为女神梳妆,
惬意的偷情中,我才发现你颇识风月,
你对女主人有用,却更适合我——
5 我们的合体之欢究竟被谁告了密?
科琳娜从何处知晓你幽会之事?
难道我曾经脸红?还是偶然说漏嘴,
心虚暗示了我们秘密的情爱?
我为何要极力声言,如果有谁竟能
10 和女奴犯错,他一定已经发疯?
阿喀琉斯为美丽的布里塞伊丝痴狂,[1]
福玻斯的祭司迷住了阿伽门农,[2]
这两位英雄我都比不上,国王都坦然[3]
经历的事情,我何必觉得丢脸?
15 可是当她愤怒的眼睛盯着你,我看见
你的双颊都不禁被红色染遍。
然而,你是否记得,我在以维纳斯之名
发誓的时候,却是那么镇定!
女神,快命令温暖的南风将这颗无害
20 心灵的伪证卷入喀尔巴阡海![4]
为我的忠心,给我甜蜜的报偿,今夕
允许我共枕,黑肤的库帕西丝![5]
为何摇头,忘恩的女人,用新的担忧
搪塞我?取悦一位主人已足够。
25 但你若愚蠢地拒绝,我就会抖出以前的
记录,自己揭发自己的过错,
我会告诉她,我和你都在何处相约,
多少次,花样有多少种,都是哪些。
[1] “阿喀琉斯”对应的原文是Thessalus(帖撒利亚人),“布里塞伊丝”对应的原文是ancillae(女奴)。
[2] “福玻斯的祭司”对应的原文是serva Phoebas(福玻斯的女奴),指卡珊德拉。“阿伽门农”对应的原文是是Mycenaeo duci(迈锡尼的首领)。
[3] 这行原文中的Tantalide(坦塔罗斯的后裔)指阿伽门农,因为他是坦塔罗斯的曾孙。“国王”指阿伽门农和阿喀琉斯,因为他们都是首领。
[4] 喀尔巴阡海的名字源于卡尔巴托斯岛(Carpathus),它在克里特岛和罗多斯岛之间。
[5] 从“黑肤”判断,库帕西丝可能来自埃及或埃塞俄比亚。