Ergo sufficiam reus in nova crimina semper?
ut vincam, totiens dimicuisse piget.
Sive ego marmorei respexi summa theatri,
elegis e multis unde dolere velis;
5 candida seu tacito vidit me femina vultu,
in vultu tacitas arguis esse notas;[1]
si quam laudavi, miseros petis ungue capillos,
si culpo, crimen dissimulare putas;
sive bonus color est, in te quoque frigidus esse,
10 seu malus, alterius dicor amore mori.
Atque ego peccati vellem mihi conscius essem:
aequo animo poenam, qui meruere, ferunt.
Nunc temere insimulas credendoque omnia frustra
ipsa vetas iram pondus habere tuam:
15 aspice, ut auritus miserandae sortis asellus
adsiduo domitus verbere lentus eat.
Ecce, novum crimen: sollers ornare Cypassis
obicitur dominae contemerasse torum.
Di melius, quam me, si sit peccasse libido,
20 sordida contemptae sortis amica iuvet!
Quis Veneris famulae conubia liber inire
tergaque complecti verbere secta velit?
Adde quod ornandis illa est operosa capillis
et tibi per doctas grata ministra manus:
25 scilicet ancillam, quod erat tibi fida, rogarem?[2]
Quid, nisi ut indicio iuncta repulsa foret?
Per Venerem iuro puerique volatilis arcus
me non admissi criminis esse reum.
[1] tacitas=tectas
[2] quod erat=qui erat=quae sit=quia erat=quae tam
(爱的妒忌)
所以我活该永远承受新指控?即使
能取胜,我也厌倦反复的争执。
如果我回望大理石剧场最高的座位,
你就会挑一人,锁定你的伤悲;
5 倘若有明艳的女子看我,神情空茫,
你就说秘密的符号藏在她脸上;
我称赞了谁,你就用指甲抓不幸的发卷,
我责备,你又认为我意在遮掩;
我气色不错——你找到我对你冷淡的证明,
10 我憔悴——那是为别人患相思绝症!
可是我真希望发现自己犯过什么罪:
罪有应得,人才能平静忍耐。
如今你随意谴责我,轻信所有的臆想,
这些怒气也就失去了分量——
15 长耳的驴子命运悲惨,被长久的鞭笞
驯服,你看它走得多么迟滞。
瞧,新罪名又来了!善梳妆的库帕西丝[1]
被说成与我一起污染你枕席。
神啊,我若真有心出轨,也别让如此
20 卑贱可鄙的女人让我发花痴!
哪位自由的男子会盼着与女奴欢爱,
搂着她印满鞭痕的背脊入怀?[2]
再说,她每天忙于给你做各种发型,
因为手巧,是讨你欢心的下人——
25 这般忠于你的侍女我竟然要去搭讪?
难道就为了被她拒绝和背叛?
我以维纳斯和带翼男孩的弓发誓,
绝对不曾做过你指控之事![3]
[1] 关于诗人与库帕西丝(Cypassis)的关系,参考下一首诗。
[2] 这一行似乎表明,在古罗马,男女奴隶都经常受鞭笞。
[3] Ahern(1987)指出,不少学者认为这个结尾无趣,是因为按照他们的理解,诗人恋爱者在这里全盘否定了任何不忠之事,然而,“你指控之事”很可能只是特指他与库帕西丝私通(这或许暂时是真的,但到下一首诗时情况便发生了变化),他并未否认自己有过其他背叛的行为,这样前文中许多暧昧的表达就是铺垫了。