奧維德《情詩集》第2部第5首



Nullus amor tanti est (abeas, pharetrate Cupido),
ut mihi sint totiens maxima vota mori.
Vota mori mea sunt, cum te peccasse recordor,[1]
ei mihi, perpetuum nata puella malum.
5 Non mihi deceptae nudant tua facta tabellae[2]
nec data furtive munera crimen habent.
O utinam arguerem sic, ut non vincere possem!
Me miserum, quare tam bona causa mea est?
Felix, qui quod amat defendere fortiter audet,
10 Cui sua ‘Non feci’ dicere amica potest.
Ferreus est nimiumque suo favet ille dolori,
cui petitur victa palma cruenta rea.
Ipse miser vidi, cum me dormire putares,
sobrius apposito crimina vestra mero:
15 multa supercilio vidi vibrante loquentes;
nutibus in vestris pars bona vocis erat.
Non oculi tacuere tui conscriptaque vino
mensa, nec in digitis littera nulla fuit.
Sermonem agnovi, quod non videatur, agentem
20 verbaque pro certis iussa valere notis.
Iamque frequens ierat mensa conviva relicta;
compositi iuvenes unus et alter erant:
inproba tum vero iungentes oscula vidi
(illa mihi lingua nexa fuisse liquet),
25 qualia non fratri tulerit germana severo,
sed tulerit cupido mollis amica viro;
qualia credibile est non Phoebo ferre Dianam,[3]
sed Venerem Marti saepe tulisse suo.
‘Quid facis?’ exclamo ‘Quo nunc mea gaudia defers?
30 Iniciam dominas in mea iura manus.
Haec tibi sunt mecum, mihi sunt communia tecum:
in bona cur quisquam tertius ista venit?’
Haec ego, quaeque dolor linguae dictavit; at illi
conscia purpureus venit in ora pudor,
35 quale coloratum Tithoni coniuge caelum
subrubet, aut sponso visa puella novo;
quale rosae fulgent inter sua lilia mixtae
aut, ubi cantatis, Luna, laborat equis;
aut quod, ne longis flavescere possit ab annis,
40 Maeonis Assyrium femina tinxit ebur:
his erat aut alicui color ille simillimus horum,
et numquam casu pulchrior illa fuit.[4]
Spectabat terram: terram spectare decebat;
maesta erat in vultu: maesta decenter erat.
45 Sicut erant (et erant culti) laniare capillos
et fuit in teneras impetus ire genas;
ut faciem vidi, fortes cecidere lacerti:
defensa est armis nostra puella suis.
Qui modo saevus eram, supplex ultroque rogavi
50 oscula ne nobis deteriora daret.
Risit et ex animo dedit optima, qualia possent
excutere irato tela trisulca Iovi:
torqueor infelix, ne tam bona senserit alter,
et volo non ex hac illa fuisse nota.
55 Haec quoque, quam docui, multo meliora fuerunt,
et quiddam visa est addidicisse novi.
Quod nimium placuere, malum est, quod tota labellis
lingua tua est nostris, nostra recepta tuis.
Nec tamen hoc unum doleo, non oscula tantum
60 iuncta queror, quamvis haec quoque iuncta queror:
illa nisi in lecto nusquam potuere doceri;
nescioquis pretium grande magister habet.
[1] peccasse=peccare
[2] deceptae=deletae=deprensae
[3] Phoebo…Dianam=Phoebum…Dianae
[4] casu=visu

(吻)
 
沒有愛如此重要(背箭囊的丘比特,走開!)
值得我整天熱切地盼死亡到來。
我一心求死,每當我想起你的過錯,
姑娘,你生來就是我永遠的折磨!
5 並非截獲的信件向我袒露了你的事,
也不是秘密送出的禮物出賣你。
真希望我只能如此指控,卻無法證實!
可憐!為何此案無懷疑的餘地?
敢英勇捍衛所愛,那樣的男人多幸福,
10 女友能夠對他說:“我的確無辜。”
執意判定她的罪,追求血淋淋的勝利,
卻是殘忍,對自己的痛苦太寵溺。
在你以為我睡着的時候,我不幸面對
酒席,清醒地看見你倆的行為:
15 沖對方挪動眉毛,傳遞了許多訊息;
彼此點頭,也交換豐富的言辭;
眼睛不肯沉默,桌面上留着酒描的
暗號,手指也為文字而忙活。
我知道你們的語言披着狡猾的外衣,
20 那些詞都有事先約定的含義。
眾多的賓客已經離開,一片冷清,
只餘下一兩位青年陷入酩酊——
我驀然瞅見你們淫邪地相互親吻
(舌頭已經交纏在一起,我確信),
25 不似姐妹吻品行端正的兄弟,卻如
柔媚的女人吻迫不及待的丈夫,
不似我們想象中狄安娜親吻福玻斯,[1]
而像維納斯時常吻戰神的樣子。[2]
“你在幹什麼?把我的歡樂拋向哪裡?”
30 我嚷道,“我要捍衛屬於我的權利!
這些愉悅只能你和我、我和你共享,
為何讓第三者分走美好的獎賞?”
我說了悲傷教給舌頭的這些話,她知
理虧,臉上浮起緋色的愧意,
35 彷彿天空被提托諾斯的伴侶映紅,[3]
又如少女瞥見訂婚的新郎;
也像百合花叢中的玫瑰閃耀着光彩,
或像馬遭了咒語,月亮正受罪;
或者似呂底亞女人染過的亞述象牙,[4]
40 以免它發黃,難敵歲月的摧壓。
她的膚色就像這些,或它們的一種,
而且那一刻是她容顏的巔峰。
凝望着地面:凝望地面添了她的美;
她神情凄涼,凄涼也讓人沉醉。
45 我怒氣翻湧,本想上前扯她的頭髮
(那麼雅緻),抽她嬌嫩的雙頰,
可是一見她的臉,健壯的臂膀就垂下——
保護女友的是她自己的鎧甲。
我剛才還凶神惡煞,轉眼卻主動哀請,
50 求她給我不遜於給情敵的吻。
她笑了,虔誠地賜了我幾個最甜的吻,
足以奪走朱庇特的三叉雷霆——
可憐,我又怕那人嘗到的吻也這般甜,
真希望他的那些比我差一點!
55 而且,這些吻的技巧超過了我的秘術,
她好像學到了某些新鮮的元素。
這不是好兆頭——你的舌全被我的唇包裹,
我的也被你接納,太強的誘惑!
我不只為此事傷心,不只抱怨你吻他
60 (雖然我的確抱怨你竟然吻他)——
這樣的吻唯有在床上才有人傳授,
哪位大師的報酬竟如此豐厚。


[1] 狄安娜和福玻斯(阿波羅)是兄妹。
[2] 維納斯和馬爾斯經常通姦。
[3] “提托諾斯的伴侶”指黎明女神奧羅拉。
[4] “呂底亞”對應的原文是Maeonis(邁奧尼亞),呂底亞(Lydia)和邁奧尼亞都在小亞細亞地區。“亞述”指“印度”,在古羅馬人看來,亞述和印度都在東方,可以相互指代。從奧維德的說法可知,呂底亞女人會把象牙染成粉紅色,以免它逐漸變黃。