奥维德《情诗集》第2部第5首



Nullus amor tanti est (abeas, pharetrate Cupido),
ut mihi sint totiens maxima vota mori.
Vota mori mea sunt, cum te peccasse recordor,[1]
ei mihi, perpetuum nata puella malum.
5 Non mihi deceptae nudant tua facta tabellae[2]
nec data furtive munera crimen habent.
O utinam arguerem sic, ut non vincere possem!
Me miserum, quare tam bona causa mea est?
Felix, qui quod amat defendere fortiter audet,
10 Cui sua ‘Non feci’ dicere amica potest.
Ferreus est nimiumque suo favet ille dolori,
cui petitur victa palma cruenta rea.
Ipse miser vidi, cum me dormire putares,
sobrius apposito crimina vestra mero:
15 multa supercilio vidi vibrante loquentes;
nutibus in vestris pars bona vocis erat.
Non oculi tacuere tui conscriptaque vino
mensa, nec in digitis littera nulla fuit.
Sermonem agnovi, quod non videatur, agentem
20 verbaque pro certis iussa valere notis.
Iamque frequens ierat mensa conviva relicta;
compositi iuvenes unus et alter erant:
inproba tum vero iungentes oscula vidi
(illa mihi lingua nexa fuisse liquet),
25 qualia non fratri tulerit germana severo,
sed tulerit cupido mollis amica viro;
qualia credibile est non Phoebo ferre Dianam,[3]
sed Venerem Marti saepe tulisse suo.
‘Quid facis?’ exclamo ‘Quo nunc mea gaudia defers?
30 Iniciam dominas in mea iura manus.
Haec tibi sunt mecum, mihi sunt communia tecum:
in bona cur quisquam tertius ista venit?’
Haec ego, quaeque dolor linguae dictavit; at illi
conscia purpureus venit in ora pudor,
35 quale coloratum Tithoni coniuge caelum
subrubet, aut sponso visa puella novo;
quale rosae fulgent inter sua lilia mixtae
aut, ubi cantatis, Luna, laborat equis;
aut quod, ne longis flavescere possit ab annis,
40 Maeonis Assyrium femina tinxit ebur:
his erat aut alicui color ille simillimus horum,
et numquam casu pulchrior illa fuit.[4]
Spectabat terram: terram spectare decebat;
maesta erat in vultu: maesta decenter erat.
45 Sicut erant (et erant culti) laniare capillos
et fuit in teneras impetus ire genas;
ut faciem vidi, fortes cecidere lacerti:
defensa est armis nostra puella suis.
Qui modo saevus eram, supplex ultroque rogavi
50 oscula ne nobis deteriora daret.
Risit et ex animo dedit optima, qualia possent
excutere irato tela trisulca Iovi:
torqueor infelix, ne tam bona senserit alter,
et volo non ex hac illa fuisse nota.
55 Haec quoque, quam docui, multo meliora fuerunt,
et quiddam visa est addidicisse novi.
Quod nimium placuere, malum est, quod tota labellis
lingua tua est nostris, nostra recepta tuis.
Nec tamen hoc unum doleo, non oscula tantum
60 iuncta queror, quamvis haec quoque iuncta queror:
illa nisi in lecto nusquam potuere doceri;
nescioquis pretium grande magister habet.
[1] peccasse=peccare
[2] deceptae=deletae=deprensae
[3] Phoebo…Dianam=Phoebum…Dianae
[4] casu=visu

(吻)
 
没有爱如此重要(背箭囊的丘比特,走开!)
值得我整天热切地盼死亡到来。
我一心求死,每当我想起你的过错,
姑娘,你生来就是我永远的折磨!
5 并非截获的信件向我袒露了你的事,
也不是秘密送出的礼物出卖你。
真希望我只能如此指控,却无法证实!
可怜!为何此案无怀疑的余地?
敢英勇捍卫所爱,那样的男人多幸福,
10 女友能够对他说:“我的确无辜。”
执意判定她的罪,追求血淋淋的胜利,
却是残忍,对自己的痛苦太宠溺。
在你以为我睡着的时候,我不幸面对
酒席,清醒地看见你俩的行为:
15 冲对方挪动眉毛,传递了许多讯息;
彼此点头,也交换丰富的言辞;
眼睛不肯沉默,桌面上留着酒描的
暗号,手指也为文字而忙活。
我知道你们的语言披着狡猾的外衣,
20 那些词都有事先约定的含义。
众多的宾客已经离开,一片冷清,
只余下一两位青年陷入酩酊——
我蓦然瞅见你们淫邪地相互亲吻
(舌头已经交缠在一起,我确信),
25 不似姐妹吻品行端正的兄弟,却如
柔媚的女人吻迫不及待的丈夫,
不似我们想象中狄安娜亲吻福玻斯,[1]
而像维纳斯时常吻战神的样子。[2]
“你在干什么?把我的欢乐抛向哪里?”
30 我嚷道,“我要捍卫属于我的权利!
这些愉悦只能你和我、我和你共享,
为何让第三者分走美好的奖赏?”
我说了悲伤教给舌头的这些话,她知
理亏,脸上浮起绯色的愧意,
35 仿佛天空被提托诺斯的伴侣映红,[3]
又如少女瞥见订婚的新郎;
也像百合花丛中的玫瑰闪耀着光彩,
或像马遭了咒语,月亮正受罪;
或者似吕底亚女人染过的亚述象牙,[4]
40 以免它发黄,难敌岁月的摧压。
她的肤色就像这些,或它们的一种,
而且那一刻是她容颜的巅峰。
凝望着地面:凝望地面添了她的美;
她神情凄凉,凄凉也让人沉醉。
45 我怒气翻涌,本想上前扯她的头发
(那么雅致),抽她娇嫩的双颊,
可是一见她的脸,健壮的臂膀就垂下——
保护女友的是她自己的铠甲。
我刚才还凶神恶煞,转眼却主动哀请,
50 求她给我不逊于给情敌的吻。
她笑了,虔诚地赐了我几个最甜的吻,
足以夺走朱庇特的三叉雷霆——
可怜,我又怕那人尝到的吻也这般甜,
真希望他的那些比我差一点!
55 而且,这些吻的技巧超过了我的秘术,
她好像学到了某些新鲜的元素。
这不是好兆头——你的舌全被我的唇包裹,
我的也被你接纳,太强的诱惑!
我不只为此事伤心,不只抱怨你吻他
60 (虽然我的确抱怨你竟然吻他)——
这样的吻唯有在床上才有人传授,
哪位大师的报酬竟如此丰厚。


[1] 狄安娜和福玻斯(阿波罗)是兄妹。
[2] 维纳斯和马尔斯经常通奸。
[3] “提托诺斯的伴侣”指黎明女神奥罗拉。
[4] “吕底亚”对应的原文是Maeonis(迈奥尼亚),吕底亚(Lydia)和迈奥尼亚都在小亚细亚地区。“亚述”指“印度”,在古罗马人看来,亚述和印度都在东方,可以相互指代。从奥维德的说法可知,吕底亚女人会把象牙染成粉红色,以免它逐渐变黄。