奧維德《情詩集》第2部第3首



Ei mihi, quod dominam nec vir nec femina servas,
mutua nec Veneris gaudia nosse potes.
Qui primus pueris genitalia membra recidit,
vulnera quae fecit debuit ipse pati.
5 Mollis in obsequium facilisque rogantibus esses,
si tuus in quavis praetepuisset amor.
Non tu natus equo, non fortibus utilis armis,
bellica non dextrae convenit hasta tuae.
Ista mares tractent; tu spes depone viriles:
10 Sunt tibi cum domina signa ferenda tua.
Hanc imple meritis, huius tibi gratia prosit;
si careas illa, quis tuus usus erit?
Est etiam facies, sunt apti lusibus anni:
indigna est pigro forma perire situ.
15 Fallere te potuit, quamvis habeare molestus:
non caret effectu quod voluere duo.
Aptius at fuerit precibus temptasse: rogamus,[1]
dum bene ponendi munera tempus habes.
[1] at=ut

(致閹奴)
 
可憐,守護女主人的你非男非女,
無法體驗性愛中應和的歡愉!
依我說,第一個切除男孩生殖器的人
自己就應該忍受這樣的酷刑。
5 你本會同情乞求的戀愛者,遷就他們,
倘若你曾為任何女人懷過春。
你並非為馭馬而生,也不擅長戰鬥,
搏殺的長矛不適合你的右手。
讓男人擺弄武器,放棄勇武之志!
10 你應與女主人一起扛起旗幟。
殷勤侍奉她,讓她的感激帶給你收益;
如果失去她,你的用處在哪裡?
她不僅俊俏,也正值適合玩樂的年齡,
美不該遭到冷落,在寂寥中消遁。
15 她其實能夠騙過你,雖然你號稱警醒:
兩廂情願的事總是能辦成。
可是,既然先試着勸你更合適,我就勸,
當你仍有機會行使恩賜權。