奧維德《情詩集》第1部第12首



Flete meos casus—tristes rediere tabellae;
infelix hodie littera posse negat.
Omina sunt aliquid; modo cum discedere vellet,
ad limen digitos restitit icta Nape.
5 Missa foras iterum limen transire memento
cautius atque alte sobria ferre pedem!
Ite hinc, difficiles, funebria ligna, tabellae,
tuque, negaturis cera referta notis!—
quam, puto, de longae collectam flore cicutae
10 melle sub infami Corsica misit apis.
At tamquam minio penitus medicata rubebas—
ille color vere sanguinolentus erat.
Proiectae triviis iaceatis, inutile lignum,
vosque rotae frangat praetereuntis onus!
15 Illum etiam, qui vos ex arbore vertit in usum,
convincam puras non habuisse manus.
Praebuit illa arbor misero suspendia collo,
carnifici diras praebuit illa cruces;
illa dedit turpes raucis bubonibus umbras,[1]
20 vulturis in ramis et strigis ova tulit.
His ego commisi nostros insanus amores
molliaque ad dominam verba ferenda dedi?
Aptius hae capiant vadimonia garrula cerae,
quas aliquis duro cognitor ore legat;
25 inter ephemeridas melius tabulasque iacerent,
in quibus absumptas fleret avarus opes.
Ergo ego vos rebus duplices pro nomine sensi.
Auspicii numerus non erat ipse boni.
Quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus
30 rodat, et inmundo cera sit alba situ?
[1] raucis=ravis=rasis=raris

(對蠟板的詛咒)
 
為我的不幸哭泣吧,悲傷的蠟板已載回
陰鬱的消息:今天不可能相會。
還真得信徵兆。當她準備離開時,納佩
被門檻絆住腳步,突然停下來。[1]
5 記住,下次我叫你外出時,務必小心些,
把腳抬高,警醒地從那裡跨越!
消失吧,刁鑽的字板,葬禮一樣的喪木,
還有你,蠟塊,刻滿拒絕的言語!——
你該是科西嘉蜂群從毒芹的花里搜羅,
10 藏在素有惡名的蜜之下送給我。[2]
而且你還泛着紅,彷彿曾浸於辰砂中——[3]
那顏色其實與血沒什麼不同。
老實躺在我扔掉你們的路口,廢柴,
願經過的車輪將你們碾作屍骸!
15 我甚至能證明,將你們製作成型的那人
非良善之輩,雙手絕不幹凈。
那棵樹曾用來絞斷某根凄慘的脖頸,
行刑者陰森的十字架也由它提供;
它曾賜嗓音嘶啞的角鴞可憎的幽暗,
20 枝條也曾放禿鷲和鳴梟之蛋。[4]
我在瘋狂中竟然把愛意和情話交付給
這些東西,帶給我傾慕的女孩?[5]
如此的蠟板更應寫冗長的出庭保證書,[6]
由某位律師板著臉孔來宣讀;
25 最好讓它們躺在每日的流水賬簿間,
好叫吝嗇鬼哀嘆耗掉的金錢。[7]
物如其名,我發現你們兩面三刀。[8]
你們的數字本身就不是吉兆。
憤怒的我求什麼,除了叫歲月蛀爛
30 你們,讓蠟被泛白的霉深掩?


[1] 在古代西方,這是一個不祥的兆頭,參考《女傑書簡》(Heroides 13.88)。
[2] 科西嘉的蜂蜜以味道苦著稱。
[3] 製造蠟板的蜂蠟有時會與辰砂(minium)混合。
[4] Baker(1973)指出,7-20行對蠟板的詛咒會讓人聯想起普洛佩提烏斯《哀歌集》針對“博學蠟板”(doctae tabellae)的哀嘆(Elegiae 3.23.21)。
[5] Baker認為,21-22行暗示,蠟板上寫着的不是一般的情書,而是愛情哀歌體的詩。
[6] 在古羅馬,司法官允許一個案子走司法程序後,原告會要求被告保證出庭。
[7] Berman(1972)等人指出,25-26行化用了普洛佩提烏斯《哀歌集》(Elegiae 3.23.19-20)的詩句。
[8] 這裡奧維德玩了一個文字遊戲。古羅馬的蠟板可摺疊,由兩片構成,所以可形容為duplex,但duplex也可用來形容人詭詐無信。