奧維德《情詩集》第1部第11首



Colligere incertos et in ordine ponere crines
docta neque ancillas inter habenda Nape,
inque ministeriis furtivae cognita noctis
utilis et dandis ingeniosa notis
5 saepe venire ad me dubitantem hortata Corinnam,
saepe laboranti fida reperta mihi—
accipe et ad dominam peraratas mane tabellas
perfer et obstantes sedula pelle moras!
Nec silicum venae nec durum in pectore ferrum,
10 nec tibi simplicitas ordine maior adest.
Credibile est et te sensisse Cupidinis arcus—
in me militiae signa tuere tuae!
Si quaeret quid agam, spe noctis vivere dices;
cetera fert blanda cera notata manu.
15 Dum loquor, hora fugit. Vacuae bene redde tabellas,
verum continuo fac tamen illa legat.
Adspicias oculos mando frontemque legentis;
et tacito vultu scire futura licet.
Nec mora, perlectis rescribat multa, iubeto;
20 odi, cum late splendida cera vacat.
Conprimat ordinibus versus, oculosque moretur
margine in extremo littera rasa meos.
Quid digitos opus est graphio lassare tenendo?
hoc habeat scriptum tota tabella ‘Veni!’
25 Non ego victrices lauro redimire tabellas
nec Veneris media ponere in aede morer.
Subscribam: ‘VENERI FIDAS SIBI NASO MINISTRAS
DEDICAT, AT NUPER VILE FUISTIS ACER.’

(致納佩)
 
納佩,你擅長將凌亂頭髮做成美麗的
形狀,不該隱淪於侍女之列;[1]
我知道你總有辦法安排暗夜的幽會,
設計的各種信號也別出心裁;
5 你也常鼓動猶豫不決的科琳娜來見我,
我陷困境時,你的忠心從不缺——
將這些清晨刻滿的蠟板交給女主人,[2]
不要有任何耽擱,千萬用心!
沒有燧石和堅鐵在你的胸中,對世故
10 你也了解頗深,與階層相符。
毫無疑問,你曾體驗丘比特的弓矢——
所以請為我保衛你自己的戰旗!
她若問我在做什麼,就說盼望着良夜,
柔情的手已刻鏤其餘的一切。
15 說話間,時光又飛逝。給她信,趁她有暇,
但仍要她趕緊讀,片刻不落下。
看信時,你務必觀察她的眼睛和額頭,
沉默的表情會透露未來的徵候。
讓她瀏覽完立即給我詳盡的回復,
20 我討厭收到的蠟板空曠而炫目。
祝福她寫得密匝匝,讓最靠邊緣之處
也印下令我長久流連的字母。
何必叫她握着筆,徒然疲憊了手指?[3]
不如整封信只寫“快來”兩個字!
25 我會徑直為得勝的蠟板戴上桂冠,
將它們供奉在維納斯神廟的中間,
並寫道:“納索向維納斯獻上忠誠的奴僕,
但你們不久前只是低賤的楓木。”


[1] 顯然,納佩(Nape)是專門負責為女主人科琳娜做髮型的侍女(ornatrix)。
[2] “刻滿”對應的原文是peraratas(犁遍),古羅馬人用尖端銳利的筆(stylus)在蠟板上刻字,如同犁劃破土地。Baker(1973)指出,這首詩和下一首詩對蠟板的描繪都受到了普洛佩提烏斯《哀歌集》(Elegiae)第3部第23首的影響,這首詩尤其與那首詩的3-10行相呼應。
[3] 這行原文的graphio(主格graphium)是古希臘語與stylus對應的說法。