Flete meos casus—tristes rediere tabellae;
infelix hodie littera posse negat.
Omina sunt aliquid; modo cum discedere vellet,
ad limen digitos restitit icta Nape.
5 Missa foras iterum limen transire memento
cautius atque alte sobria ferre pedem!
Ite hinc, difficiles, funebria ligna, tabellae,
tuque, negaturis cera referta notis!—
quam, puto, de longae collectam flore cicutae
10 melle sub infami Corsica misit apis.
At tamquam minio penitus medicata rubebas—
ille color vere sanguinolentus erat.
Proiectae triviis iaceatis, inutile lignum,
vosque rotae frangat praetereuntis onus!
15 Illum etiam, qui vos ex arbore vertit in usum,
convincam puras non habuisse manus.
Praebuit illa arbor misero suspendia collo,
carnifici diras praebuit illa cruces;
illa dedit turpes raucis bubonibus umbras,[1]
20 vulturis in ramis et strigis ova tulit.
His ego commisi nostros insanus amores
molliaque ad dominam verba ferenda dedi?
Aptius hae capiant vadimonia garrula cerae,
quas aliquis duro cognitor ore legat;
25 inter ephemeridas melius tabulasque iacerent,
in quibus absumptas fleret avarus opes.
Ergo ego vos rebus duplices pro nomine sensi.
Auspicii numerus non erat ipse boni.
Quid precer iratus, nisi vos cariosa senectus
30 rodat, et inmundo cera sit alba situ?
[1] raucis=ravis=rasis=raris
(对蜡板的诅咒)
为我的不幸哭泣吧,悲伤的蜡板已载回
阴郁的消息:今天不可能相会。
还真得信征兆。当她准备离开时,纳佩
被门槛绊住脚步,突然停下来。[1]
5 记住,下次我叫你外出时,务必小心些,
把脚抬高,警醒地从那里跨越!
消失吧,刁钻的字板,葬礼一样的丧木,
还有你,蜡块,刻满拒绝的言语!——
你该是科西嘉蜂群从毒芹的花里搜罗,
10 藏在素有恶名的蜜之下送给我。[2]
而且你还泛着红,仿佛曾浸于辰砂中——[3]
那颜色其实与血没什么不同。
老实躺在我扔掉你们的路口,废柴,
愿经过的车轮将你们碾作尸骸!
15 我甚至能证明,将你们制作成型的那人
非良善之辈,双手绝不干净。
那棵树曾用来绞断某根凄惨的脖颈,
行刑者阴森的十字架也由它提供;
它曾赐嗓音嘶哑的角鸮可憎的幽暗,
20 枝条也曾放秃鹫和鸣枭之蛋。[4]
我在疯狂中竟然把爱意和情话交付给
这些东西,带给我倾慕的女孩?[5]
如此的蜡板更应写冗长的出庭保证书,[6]
由某位律师板着脸孔来宣读;
25 最好让它们躺在每日的流水账簿间,
好叫吝啬鬼哀叹耗掉的金钱。[7]
物如其名,我发现你们两面三刀。[8]
你们的数字本身就不是吉兆。
愤怒的我求什么,除了叫岁月蛀烂
30 你们,让蜡被泛白的霉深掩?
[1] 在古代西方,这是一个不祥的兆头,参考《女杰书简》(Heroides 13.88)。
[2] 科西嘉的蜂蜜以味道苦著称。
[3] 制造蜡板的蜂蜡有时会与辰砂(minium)混合。
[4] Baker(1973)指出,7-20行对蜡板的诅咒会让人联想起普洛佩提乌斯《哀歌集》针对“博学蜡板”(doctae tabellae)的哀叹(Elegiae 3.23.21)。
[5] Baker认为,21-22行暗示,蜡板上写着的不是一般的情书,而是爱情哀歌体的诗。
[6] 在古罗马,司法官允许一个案子走司法程序后,原告会要求被告保证出庭。
[7] Berman(1972)等人指出,25-26行化用了普洛佩提乌斯《哀歌集》(Elegiae 3.23.19-20)的诗句。
[8] 这里奥维德玩了一个文字游戏。古罗马的蜡板可折叠,由两片构成,所以可形容为duplex,但duplex也可用来形容人诡诈无信。