Colligere incertos et in ordine ponere crines
docta neque ancillas inter habenda Nape,
inque ministeriis furtivae cognita noctis
utilis et dandis ingeniosa notis
5 saepe venire ad me dubitantem hortata Corinnam,
saepe laboranti fida reperta mihi—
accipe et ad dominam peraratas mane tabellas
perfer et obstantes sedula pelle moras!
Nec silicum venae nec durum in pectore ferrum,
10 nec tibi simplicitas ordine maior adest.
Credibile est et te sensisse Cupidinis arcus—
in me militiae signa tuere tuae!
Si quaeret quid agam, spe noctis vivere dices;
cetera fert blanda cera notata manu.
15 Dum loquor, hora fugit. Vacuae bene redde tabellas,
verum continuo fac tamen illa legat.
Adspicias oculos mando frontemque legentis;
et tacito vultu scire futura licet.
Nec mora, perlectis rescribat multa, iubeto;
20 odi, cum late splendida cera vacat.
Conprimat ordinibus versus, oculosque moretur
margine in extremo littera rasa meos.
Quid digitos opus est graphio lassare tenendo?
hoc habeat scriptum tota tabella ‘Veni!’
25 Non ego victrices lauro redimire tabellas
nec Veneris media ponere in aede morer.
Subscribam: ‘VENERI FIDAS SIBI NASO MINISTRAS
DEDICAT, AT NUPER VILE FUISTIS ACER.’
(致纳佩)
纳佩,你擅长将凌乱头发做成美丽的
形状,不该隐沦于侍女之列;[1]
我知道你总有办法安排暗夜的幽会,
设计的各种信号也别出心裁;
5 你也常鼓动犹豫不决的科琳娜来见我,
我陷困境时,你的忠心从不缺——
将这些清晨刻满的蜡板交给女主人,[2]
不要有任何耽搁,千万用心!
没有燧石和坚铁在你的胸中,对世故
10 你也了解颇深,与阶层相符。
毫无疑问,你曾体验丘比特的弓矢——
所以请为我保卫你自己的战旗!
她若问我在做什么,就说盼望着良夜,
柔情的手已刻镂其余的一切。
15 说话间,时光又飞逝。给她信,趁她有暇,
但仍要她赶紧读,片刻不落下。
看信时,你务必观察她的眼睛和额头,
沉默的表情会透露未来的征候。
让她浏览完立即给我详尽的回复,
20 我讨厌收到的蜡板空旷而炫目。
祝福她写得密匝匝,让最靠边缘之处
也印下令我长久流连的字母。
何必叫她握着笔,徒然疲惫了手指?[3]
不如整封信只写“快来”两个字!
25 我会径直为得胜的蜡板戴上桂冠,
将它们供奉在维纳斯神庙的中间,
并写道:“纳索向维纳斯献上忠诚的奴仆,
但你们不久前只是低贱的枫木。”
[1] 显然,纳佩(Nape)是专门负责为女主人科琳娜做发型的侍女(ornatrix)。
[2] “刻满”对应的原文是peraratas(犁遍),古罗马人用尖端锐利的笔(stylus)在蜡板上刻字,如同犁划破土地。Baker(1973)指出,这首诗和下一首诗对蜡板的描绘都受到了普洛佩提乌斯《哀歌集》(Elegiae)第3部第23首的影响,这首诗尤其与那首诗的3-10行相呼应。
[3] 这行原文的graphio(主格graphium)是古希腊语与stylus对应的说法。