Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
adposui medio membra levanda toro.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere silvae lumen habere solent,
5 qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa verecundis lux est praebenda puellis,
qua timidus latebras speret habere pudor.
Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
10 candida dividua colla tegente coma—
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam—nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
15 Quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
victa est non aegre proditione sua.
Ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda fuit.
Quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
20 Forma papillarum quam fuit apta premi!
Quam castigato planus sub pectore venter!
Quantum et quale latus! Quam iuvenale femur!
Singula quid referam? Nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque meum.
25 Cetera quis nescit? Lassi requievimus ambo.
Proveniant medii sic mihi saepe dies!
(午後的幽會)[1]
那是一個夏日,時間已過了正午,
我躺在床中間,輕鬆舒展着身軀。
窗戶一半開着,另一半關着,光線
幾乎模仿了森林裡常見的明暗,[2]
5 就像太陽遁逃時暮色一般的熹微,
也如夜色已離去,黎明卻未歸。
那樣的光應獻給矜持的姑娘,她們
羞澀又害怕,希望有地方藏身。
看,科琳娜來了,只披着寬鬆的睡衣,[3]
10 散開的頭髮覆住皓白的脖子——
就像傳說中著名的塞密拉米絲或是[4]
萬人傾慕的拉伊絲走進卧室。[5]
我扯掉睡衣——輕薄的質地其實無礙,
但她仍竭力不失去它的遮蓋。[6]
15 她雖然也在掙扎,卻彷彿本來就想輸,
背叛了自己,輕易就被我征服。
當她衣服拋一邊,在我的眼前站立,
全身上下竟沒有一絲瑕疵。[7]
我看見並且撫摸怎樣的手臂和肩膀!
20 乳房有多麼適合擠捏的形狀!
精緻的胸部下面,那小腹多麼平坦!
多美的腰髖!大腿多青春盎然!
何必列舉每一處?所見無不應讚美,
我摟緊赤裸的身體,與我依偎。[8]
25 誰不知剩下的情節?我們倦怠地休憩。
願以後的正午常有這樣的運氣!
[1] Wilkinson(1955)認為這首詩“直截了當地記述了一次成功的幽會”,但一些評論者認為此詩並沒有如此透明。Nicoli(1977)對比了詩中的正午和維吉爾作品中埃涅阿斯四次遭遇超自然場景的時間(都是晚上)。Papanghelis(1989)則相信,奧維德選擇讓女主人公在“正午”出現,應當是為了賦予這首詩一種超自然甚至顯聖的氛圍。在《變形記》中正午的密林是性愛情節的典型背景,希臘民間故事也聲稱仙女在正午會特別活躍。Keith(1994)指出,詩對女主人公的描寫明顯有神化傾向,而在《情詩集》第3部第1首中“哀歌”會以神的形象出現,這裡已經是一種預演。
[2] 奧維德的這一行狡猾地將室內的環境“風景化”、“自然化”了,這讓Papanghelis的解讀更具說服力。
[3] 奧維德在晚年的《哀歌集》(Tristia 4.10.59-60)中不無得意地回憶道:“因為我詩中化名科琳娜的那位女人 ,/ 我的才華轟動了整個京城。”科琳娜(Corinna)在《情詩集》中多次出現,是無可爭議的主角。歷史上曾經有一位名叫科琳娜的忒拜女詩人,她在一次抒情詩比賽中擊敗過古希臘著名詩人品達(Pindar)。
[4] 塞密拉米絲(Semiramis)是傳說中公元前9世紀的亞述王后,丈夫尼諾斯(Ninus)死後成為女王。
[5] 拉伊絲(Lais)是古希臘著名的高級妓女,無數富豪和名流為她着迷。
[6] Keith(1994)指出,科琳娜的衣着象徵著哀歌體的精緻詩風。
[7] McKeown(1989)提醒我們,menda(瑕疵)用來形容身體的缺陷,拉丁語中僅此一例,這個詞通常都用來討論文學作品的缺點。因此,科琳娜的身體也是哀歌體詩歌的化身。
[8] Stephen(1988)認為,這裡的描寫非常理想化,科琳娜具備神話中女神的特徵。