Vir tuus est epulas nobis aditurus easdem—
ultima coena tuo sit, precor, illa viro!
Ergo ego dilectam tantum conviva puellam
adspiciam? Tangi quem iuvet, alter erit,
5 alteriusque sinus apte subiecta fovebis?
Iniciet collo, cum volet, ille manum?
Desine mirari, posito quod candida vino[1]
Atracis ambiguos traxit in arma viros.
Nec mihi silva domus, nec equo mea membra cohaerent—
10 vix a te videor posse tenere manus!
Quae tibi sint facienda tamen cognosce, nec Euris
da mea nec tepidis verba ferenda Notis!
Ante veni, quam vir—nec quid, si veneris ante,
possit agi video; sed tamen ante veni.
15 Cum premet ille torum, vultu comes ipsa modesto
ibis, ut accumbas—clam mihi tange pedem!
Me specta nutusque meos vultumque loquacem;
excipe furtivas et refer ipsa notas.
Verba superciliis sine voce loquentia dicam;
20 verba leges digitis, verba notata mero.
Cum tibi succurret Veneris lascivia nostrae,
purpureas tenero pollice tange genas.
Siquid erit, de me tacita quod mente queraris,
pendeat extrema mollis ab aure manus.
25 Cum tibi, quae faciam, mea lux, dicamve, placebunt,
versetur digitis anulus usque tuis.
Tange manu mensam, tangunt quo more precantes,
optabis merito cum mala multa viro.
Quod tibi miscuerit, sapias, bibat ipse, iubeto;
30 tu puerum leviter posce, quod ipsa voles.
Quae tu reddideris ego primus pocula sumam,
et, qua tu biberis, hac ego parte bibam.
Si tibi forte dabit, quod praegustaverit ipse,
reice libatos illius ore cibos.
35 Nec premat inpositis sinito tua colla lacertis,
mite nec in rigido pectore pone caput;
nec sinus admittat digitos habilesve papillae;
oscula praecipue nulla dedisse velis!
Oscula si dederis, fiam manifestus amator
40 et dicam ‘Mea sunt!’ iniciamque manum.
Haec tamen adspiciam, sed quae bene pallia celant,
illa mihi caeci causa timoris erunt.
Nec femori committe femur nec crure cohaere
nec tenerum duro cum pede iunge pedem.
45 Multa miser timeo, quia feci multa proterve,
exemplique metu torqueor, ecce, mei.
Saepe mihi dominaeque meae properata voluptas
veste sub iniecta dulce peregit opus.
Hoc tu non facies; sed, ne fecisse puteris,
50 conscia de tergo pallia deme tuo.
Vir bibat usque roga—precibus tamen oscula desint!—
dumque bibit, furtim si potes, adde merum.
Si bene conpositus somno vinoque iacebit,
consilium nobis resque locusque dabunt.
55 Cum surges abitura domum, surgemus et omnes,
in medium turbae fac memor agmen eas.
Agmine me invenies aut invenieris in illo:
quidquid ibi poteris tangere, tange, mei.
Me miserum! Monui, paucas quod prosit in horas;
60 separor a domina nocte iubente mea.
Nocte vir includet, lacrimis ego maestus obortis,
qua licet, ad saevas prosequar usque fores.
Oscula iam sumet, iam non tantum oscula sumet:
quod mihi das furtim, iure coacta dabis.
65 Verum invita dato—potes hoc—similisque coactae;
blanditiae taceant, sitque maligna Venus.
Si mea vota valent, illum quoque ne iuvet, opto;
si minus, at certe te iuvet inde nihil.
Sed quaecumque tamen noctem fortuna sequetur,
70 cras mihi constanti voce dedisse nega!
[1] Desine=desino
(宴席)[1]
你丈夫將與我們參加同一場宴席——
我祈禱,這是你丈夫的最後一次!
所以我只能做陪吃的賓客,望着心愛的
姑娘?他卻能愜意地被你撫摸,
5 你也恰到好處地仰面,觸碰他胸膛?[2]
他可會恣意伸手摟住你頸項?
別再驚訝,當酒擺上桌,阿特拉克斯
明艷的新娘引發半人馬的攻擊。[3]
我的家不是森林,我也非雜糅的怪物,[4]
10 染指你的衝動卻多麼難馴服!
然而,請了解你該做什麼,別讓東風
或溫和的南風捲走我的叮嚀!
比丈夫早到——可你若早到,我也不知
能做些什麼,但你還是要如此。
15 當他趴上長餐椅,你也在身邊躺好,
表情矜持——但偷碰一下我的腳!
看着我,注意我點頭和面部無聲的話語,
理解秘密的信號,也給我回復。
無需動嘴唇,我會用眉毛傳遞情意,
20 你要讀我蘸着美酒勾勒的文字。
當你回憶起我們性愛的無拘戲耍,
且用溫軟的拇指按緋紅的臉頰;
若我有事惹得你在心中默默責備,
就讓你那隻柔手輕捏耳垂。
25 我的生命,當我說的話或做的事讓你
舒心,請一直轉動你的戒指。
握緊餐桌,就像禱告者,當你祈求[5]
罪有應得的丈夫多遭禍咎。
讓他自己喝為你調的酒,你若明智;
30 你想飲什麼,低聲告訴奴隸。[6]
你剛放下的杯子,我會立刻拿起,
你從哪邊飲,我也會與你一致。
如果他碰巧遞給你剛被他品嘗的東西,
既然他的嘴碰過,你定要拒斥。
35 別讓他伸出胳膊,緊摟你的頸項,
你溫柔的頭別倚靠他僵硬的胸膛;
也不要湊近他,容許他撫弄你乳房,
尤其不要給他甜吻的獎賞!
如果你吻他,我就會公開我們的關係,
40 就會喊“那是我的!”並出手阻止。
這些我仍會看見,但衣物隱藏的部分
才是攪動我晦暗恐懼的原因。
別讓大腿與大腿親近,小腿相依偎,
別讓你的嫩足被糙足輕踩。
45 可憐,我怕許多事,因為我都曾冒險
做過,你看我,被自己的先例摧殘!
我和鍾情的女人常藉著衣服的遮蓋,
快如閃電地品味甜蜜的歡愛——[7]
你不會與他如此,但為了免去嫌疑,
50 挪去你肩頭那件合謀的罩衣。
始終給丈夫勸酒,可是別吻他,只請求!
他喝時,若可能,悄悄添加純酒。
如果他酩酊大醉,昏昏睡去,情景
和地點將告訴我們如何行動。
55 待到你起身回家,大家也起身,牢記
你要走在人群的中間位置,
那樣,你容易找到我,我也容易找到你,
務必碰我,無論能碰到哪裡。
好悲慘!這建議只有幾個時辰的效力,
60 夜晚一下令,我就得與情人分離。
丈夫將通宵鎖住你,我只能流淚傷心,
儘力跟隨,越不過殘忍的大門。
他已經在吻你,他已經不止親吻而已,
你秘密給我的,卻是他分內的權利。
65 別痛快地給他——你能做到——彷彿被逼迫,
不要說情話,對性事儘可能吝嗇。
若我的禱告應驗,讓他尋不到樂趣,
若不成,至少讓你不覺得歡愉。
但無論今夜帶來的運氣如何,明天
70 你都要堅定地宣告,他沒有如願!
[1] 男情人和女子一起欺騙女子的丈夫是愛情哀歌體的固定題材,可參考提布盧斯《哀歌集》中的類似描寫(Elegiae 16.15-42)。
[2] 古羅馬男子進餐,都是躺在長椅上,一張長椅上躺二至三人。女子進餐通常坐着,但不拘小節的女性也時常躺着進餐。
[3] 阿特拉克斯(Atrax)是古希臘帖撒利亞(Thessalia)地區的一座城市。“明艷的新娘”指拉庇泰國王庇里托俄斯(Pirithous)之妻希波達墨(Hippodame),她因為長得漂亮,在婚禮上被半人馬族的賓客覬覦,引發了半人馬族和拉庇泰人的武裝衝突。參考《變形記》(Metamorphoses 12.210-535)。
[4] “雜糅的怪物”影射半人馬。
[5] 古代西方的禱告者祈求神時,手一般會抓着祭壇。
[6] 在古羅馬,這種奴隸叫做pincerna,專門按照賓客的口味調酒水。
[7] Davis(1979)認為,45-48行是詩人戀愛者的旁白,並非說給女友聽,而是說給讀者聽。他的理由有四:(1)如果第47行“鍾情的女人”指詩中這位女友,那麼從第二人稱到第三人稱的切換太突兀;(2)如果真指同一人,奧維德便沒必要向女友講述兩人一起經歷過的事;(3)如果奧維德是在講述與另一位女子的親密行為,就不適合向眼下的女友袒露這樣的往事;(4)奧維德在《情詩集》中一貫強烈地意識到讀者的存在,詩集的反諷效果常常存在於他對女友裝出的忠誠假象和他向讀者透露的花心真相之間的對照。