Aestus erat, mediamque dies exegerat horam;
adposui medio membra levanda toro.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere silvae lumen habere solent,
5 qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa verecundis lux est praebenda puellis,
qua timidus latebras speret habere pudor.
Ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
10 candida dividua colla tegente coma—
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam—nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
15 Quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
victa est non aegre proditione sua.
Ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda fuit.
Quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
20 Forma papillarum quam fuit apta premi!
Quam castigato planus sub pectore venter!
Quantum et quale latus! Quam iuvenale femur!
Singula quid referam? Nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque meum.
25 Cetera quis nescit? Lassi requievimus ambo.
Proveniant medii sic mihi saepe dies!
(午后的幽会)[1]
那是一个夏日,时间已过了正午,
我躺在床中间,轻松舒展着身躯。
窗户一半开着,另一半关着,光线
几乎模仿了森林里常见的明暗,[2]
5 就像太阳遁逃时暮色一般的熹微,
也如夜色已离去,黎明却未归。
那样的光应献给矜持的姑娘,她们
羞涩又害怕,希望有地方藏身。
看,科琳娜来了,只披着宽松的睡衣,[3]
10 散开的头发覆住皓白的脖子——
就像传说中著名的塞密拉米丝或是[4]
万人倾慕的拉伊丝走进卧室。[5]
我扯掉睡衣——轻薄的质地其实无碍,
但她仍竭力不失去它的遮盖。[6]
15 她虽然也在挣扎,却仿佛本来就想输,
背叛了自己,轻易就被我征服。
当她衣服抛一边,在我的眼前站立,
全身上下竟没有一丝瑕疵。[7]
我看见并且抚摸怎样的手臂和肩膀!
20 乳房有多么适合挤捏的形状!
精致的胸部下面,那小腹多么平坦!
多美的腰髋!大腿多青春盎然!
何必列举每一处?所见无不应赞美,
我搂紧赤裸的身体,与我依偎。[8]
25 谁不知剩下的情节?我们倦怠地休憩。
愿以后的正午常有这样的运气!
[1] Wilkinson(1955)认为这首诗“直截了当地记述了一次成功的幽会”,但一些评论者认为此诗并没有如此透明。Nicoli(1977)对比了诗中的正午和维吉尔作品中埃涅阿斯四次遭遇超自然场景的时间(都是晚上)。Papanghelis(1989)则相信,奥维德选择让女主人公在“正午”出现,应当是为了赋予这首诗一种超自然甚至显圣的氛围。在《变形记》中正午的密林是性爱情节的典型背景,希腊民间故事也声称仙女在正午会特别活跃。Keith(1994)指出,诗对女主人公的描写明显有神化倾向,而在《情诗集》第3部第1首中“哀歌”会以神的形象出现,这里已经是一种预演。
[2] 奥维德的这一行狡猾地将室内的环境“风景化”、“自然化”了,这让Papanghelis的解读更具说服力。
[3] 奥维德在晚年的《哀歌集》(Tristia 4.10.59-60)中不无得意地回忆道:“因为我诗中化名科琳娜的那位女人 ,/ 我的才华轰动了整个京城。”科琳娜(Corinna)在《情诗集》中多次出现,是无可争议的主角。历史上曾经有一位名叫科琳娜的忒拜女诗人,她在一次抒情诗比赛中击败过古希腊著名诗人品达(Pindar)。
[4] 塞密拉米丝(Semiramis)是传说中公元前9世纪的亚述王后,丈夫尼诺斯(Ninus)死后成为女王。
[5] 拉伊丝(Lais)是古希腊著名的高级妓女,无数富豪和名流为她着迷。
[6] Keith(1994)指出,科琳娜的衣着象征着哀歌体的精致诗风。
[7] McKeown(1989)提醒我们,menda(瑕疵)用来形容身体的缺陷,拉丁语中仅此一例,这个词通常都用来讨论文学作品的缺点。因此,科琳娜的身体也是哀歌体诗歌的化身。
[8] Stephen(1988)认为,这里的描写非常理想化,科琳娜具备神话中女神的特征。