Iusta precor: quae me nuper praedata puella est,
aut amet aut faciat, cur ego semper amem!
A, nimium volui—tantum patiatur amari;
audierit nostras tot Cytherea preces!
5 Accipe, per longos tibi qui deserviat annos;
accipe, qui pura norit amare fide!
Si me non veterum commendant magna parentum
nomina, si nostri sanguinis auctor eques,
nec meus innumeris renovatur campus aratris,
10 temperat et sumptus parcus uterque parens—
at Phoebus comitesque novem vitisque repertor
hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor,[1]
et nulli cessura fides, sine crimine mores[2]
nudaque simplicitas purpureusque pudor.
15 Non mihi mille placent, non sum desultor amoris:
tu mihi, siqua fides, cura perennis eris.
Tecum, quos dederint annos mihi fila sororum,
vivere contingat teque dolente mori!
Te mihi materiem felicem in carmina praebe—
20 provenient causa carmina digna sua.
Carmine nomen habent exterrita cornibus Io
et quam fluminea lusit adulter ave,
quaeque super pontum simulato vecta iuvenco
virginea tenuit cornua vara manu.
25 nos quoque per totum pariter cantabimur orbem,
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
[1] hac=haec=hinc; et me=ut me=at me
[2] et=at
(詩人的自白)[1]
我祈求公正:或者讓最近俘虜我的女孩
愛上我,或者讓我永遠有理由愛!
太貪婪——只要她允許我愛就成,那就算
我給維納斯的無數禱告已應驗!
5 接受一位在漫長歲月中侍奉你的人,
接受他,他懂得如何付出真心!
如果我無法誇耀古代祖先的大名,
如果我騎士的血統難獲你垂青,
我的土地也沒有無數犁鏵在翻耕,
10 我父母也不喜奢華,習慣儉省——
但是福玻斯、他的九位侍從和巴克斯[2]
站在我一邊,小愛神將我交給你,
還有不輸任何人的忠誠,無暇的品行,
毫無掩飾的坦率和敏感的羞恥心。[3]
15 千位姑娘都無法打動我,我的愛不浪遊:[4]
只要信我,你永遠都在我心頭。
命運的紗線賜給我多少年,就願我與你
共度多少年,我死時你也能悲戚!
來吧,請讓你成為我詩歌幸福的主題——
20 我流淌的旋律不會辜負其肇始。[5]
被牛角驚嚇的伊俄在詩中留名,被痴迷[6]
水泊的天鵝欺騙的女孩也如此,[7]
還有歐羅巴(假扮的公牛馱着她越海,
一對彎角被處女的手緊拽)。[8]
25 我倆與她們一樣,也將被全世界頌讚,
我的名也將永遠與你的名相連。
[1] 在這首詩里,詩人戀愛者列舉了自己的特點:家世的清白、生活的清貧、愛情的忠誠和詩歌的天才。Stroh(1971)認為,奧維德只是將西方古典詩歌中的一些傳統要素組合起來,沒有任何獨創性。Olstein(1975)則指出,如果把《情詩集》第1部第1首和第2首視為序詩,那麼這首詩就是整部詩集的第一首作品,正是在這部作品裡,奧維德確立了《情詩集》的反諷和戲謔模式。詩人戀愛者在這首詩里的表白完全不是真誠的,在《愛的藝術》中,奧維德也從未建議過戀愛者要真誠。Holleman(1970)相信,在這首早期作品中,奧維德已經宣告了自己刻意遠離奧古斯都意識形態機器的立場。在給情人的自白中,他聲稱自己提供的不是騎士(屋大維的主要支持者)的忠誠,也不是元老院議員(大地主)的忠誠,而是情愛詩人的忠誠(自覺摒棄政治服務)。
[2] “九位侍從”指諸位繆斯。“巴克斯”對應的原文是vitis repertor(葡萄藤的發明者)。
[3] “敏感的羞恥心”對應的原文是purpureus pudor,意為“(容易)臉紅的羞恥心”。Curran(1966)敏銳地注意到,pu連續三次重複的喜劇效果透露了詩人自嘲的反諷用意。
[4] “我的愛不浪遊”對應的原文是non sum desultor amoris,desultor的意思是“躍下馬的人”。Riley(1852)告訴我們,古羅馬炫耀騎術的人常在不同的馬或馬車之間騰躍,所以desultor可比喻腳踏多隻船的情人,但Barsby(1975)指出,在奧維德之前的時代,這種比喻用法很罕見,所以desultor amoris的說法體現了詩人的創造性。
[5] Keith(1994)認為,奧維德在這裡確立了女友與哀歌體的密切關聯,這個主題貫穿《情詩集》始終。
[6] 伊俄(Io)被朱庇特誘姦並變成母牛的故事可參考《變形記》(Metamorphoses 1.568-746)。
[7] “女孩”指麗達(Leda),麗達被化身為天鵝的朱庇特強暴。
[8] 腓尼基公主歐羅巴(Europa)被化身為公牛的朱庇特拐騙到克里特。值得注意的是,奧維德舉的三個例子都體現了單方面的欺騙,沒有任何愛情可言,因此對前面吹噓自己美德的話有一種拆解的效果。Olstein(1971)詳細分析了這幾個例子,也認為詩人戀愛者以朱庇特自比,暗示他在愛情關係中也是以欺騙為手段,而且和朱庇特一樣,他也是三心二意、沒有任何忠誠而言的人。