奥维德《情诗集》第1部第3首



Iusta precor: quae me nuper praedata puella est,
aut amet aut faciat, cur ego semper amem!
A, nimium volui—tantum patiatur amari;
audierit nostras tot Cytherea preces!
5 Accipe, per longos tibi qui deserviat annos;
accipe, qui pura norit amare fide!
Si me non veterum commendant magna parentum
nomina, si nostri sanguinis auctor eques,
nec meus innumeris renovatur campus aratris,
10 temperat et sumptus parcus uterque parens—
at Phoebus comitesque novem vitisque repertor
hac faciunt, et me qui tibi donat, Amor,[1]
et nulli cessura fides, sine crimine mores[2]
nudaque simplicitas purpureusque pudor.
15 Non mihi mille placent, non sum desultor amoris:
tu mihi, siqua fides, cura perennis eris.
Tecum, quos dederint annos mihi fila sororum,
vivere contingat teque dolente mori!
Te mihi materiem felicem in carmina praebe—
20 provenient causa carmina digna sua.
Carmine nomen habent exterrita cornibus Io
et quam fluminea lusit adulter ave,
quaeque super pontum simulato vecta iuvenco
virginea tenuit cornua vara manu.
25 nos quoque per totum pariter cantabimur orbem,
iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.
[1] hac=haec=hinc; et me=ut me=at me
[2] et=at

(诗人的自白)[1]
 
我祈求公正:或者让最近俘虏我的女孩
爱上我,或者让我永远有理由爱!
太贪婪——只要她允许我爱就成,那就算
我给维纳斯的无数祷告已应验!
5 接受一位在漫长岁月中侍奉你的人,
接受他,他懂得如何付出真心!
如果我无法夸耀古代祖先的大名,
如果我骑士的血统难获你垂青,
我的土地也没有无数犁铧在翻耕,
10 我父母也不喜奢华,习惯俭省——
但是福玻斯、他的九位侍从和巴克斯[2]
站在我一边,小爱神将我交给你,
还有不输任何人的忠诚,无暇的品行,
毫无掩饰的坦率和敏感的羞耻心。[3]
15 千位姑娘都无法打动我,我的爱不浪游:[4]
只要信我,你永远都在我心头。
命运的纱线赐给我多少年,就愿我与你
共度多少年,我死时你也能悲戚!
来吧,请让你成为我诗歌幸福的主题——
20 我流淌的旋律不会辜负其肇始。[5]
被牛角惊吓的伊俄在诗中留名,被痴迷[6]
水泊的天鹅欺骗的女孩也如此,[7]
还有欧罗巴(假扮的公牛驮着她越海,
一对弯角被处女的手紧拽)。[8]
25 我俩与她们一样,也将被全世界颂赞,
我的名也将永远与你的名相连。


[1] 在这首诗里,诗人恋爱者列举了自己的特点:家世的清白、生活的清贫、爱情的忠诚和诗歌的天才。Stroh(1971)认为,奥维德只是将西方古典诗歌中的一些传统要素组合起来,没有任何独创性。Olstein(1975)则指出,如果把《情诗集》第1部第1首和第2首视为序诗,那么这首诗就是整部诗集的第一首作品,正是在这部作品里,奥维德确立了《情诗集》的反讽和戏谑模式。诗人恋爱者在这首诗里的表白完全不是真诚的,在《爱的艺术》中,奥维德也从未建议过恋爱者要真诚。Holleman(1970)相信,在这首早期作品中,奥维德已经宣告了自己刻意远离奥古斯都意识形态机器的立场。在给情人的自白中,他声称自己提供的不是骑士(屋大维的主要支持者)的忠诚,也不是元老院议员(大地主)的忠诚,而是情爱诗人的忠诚(自觉摒弃政治服务)。
[2] “九位侍从”指诸位缪斯。“巴克斯”对应的原文是vitis repertor(葡萄藤的发明者)。
[3] “敏感的羞耻心”对应的原文是purpureus pudor,意为“(容易)脸红的羞耻心”。Curran(1966)敏锐地注意到,pu连续三次重复的喜剧效果透露了诗人自嘲的反讽用意。
[4] “我的爱不浪游”对应的原文是non sum desultor amoris,desultor的意思是“跃下马的人”。Riley(1852)告诉我们,古罗马炫耀骑术的人常在不同的马或马车之间腾跃,所以desultor可比喻脚踏多只船的情人,但Barsby(1975)指出,在奥维德之前的时代,这种比喻用法很罕见,所以desultor amoris的说法体现了诗人的创造性。
[5] Keith(1994)认为,奥维德在这里确立了女友与哀歌体的密切关联,这个主题贯穿《情诗集》始终。
[6] 伊俄(Io)被朱庇特诱奸并变成母牛的故事可参考《变形记》(Metamorphoses 1.568-746)。
[7] “女孩”指丽达(Leda),丽达被化身为天鹅的朱庇特强暴。
[8] 腓尼基公主欧罗巴(Europa)被化身为公牛的朱庇特拐骗到克里特。值得注意的是,奥维德举的三个例子都体现了单方面的欺骗,没有任何爱情可言,因此对前面吹嘘自己美德的话有一种拆解的效果。Olstein(1971)详细分析了这几个例子,也认为诗人恋爱者以朱庇特自比,暗示他在爱情关系中也是以欺骗为手段,而且和朱庇特一样,他也是三心二意、没有任何忠诚而言的人。