奥维德《情诗集》第1部作者铭文+第1首

Epigramma Ipsius
 
Qui modo Nasonis fueramus quinque libelli,
tres sumus; hoc illi praetulit auctor opus.
Ut iam nulla tibi nos sit legisse voluptas,
at levior demptis poena duobus erit.
 
I
 
Arma gravi numero violentaque bella parabam
edere, materia conveniente modis.
Par erat inferior versus—risisse Cupido
dicitur atque unum surripuisse pedem.
5 ‘Quis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris?
Pieridum vates, non tua turba sumus.
Quid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae,
ventilet accensas flava Minerva faces?
Quis probet in silvis Cererem regnare iugosis,
10 lege pharetratae Virginis arva coli?
Crinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum
instruat, Aoniam Marte movente lyram?
Sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna;
cur opus adfectas, ambitiose, novum?
15 An, quod ubique, tuum est? Tua sunt Heliconia Tempe?
Vix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est?
Cum bene surrexit versu nova pagina primo,
attenuat nervos proximus ille meos;
nec mihi materia est numeris levioribus apta,
20 aut puer aut longas compta puella comas.’
Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
legit in exitium spicula facta meum,
lunavitque genu sinuosum fortiter arcum,
‘Quod’ que ‘canas, vates, accipe’ dixit ‘opus!’
25 Me miserum! Certas habuit puer ille sagittas.
Uror, et in vacuo pectore regnat Amor.
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat:
ferrea cum vestris bella valete modis!
Cingere litorea flaventia tempora myrto,
30 Musa, per undenos emodulanda pedes!

作者铭文
 
我们这些纳索的诗作不久前是五部,[1]
如今是三部,作者更喜欢这新书。
虽然阅读我们并不能带给你乐趣,
但去除两部将减掉些许痛苦。
 
第一首
 
我欲以庄重的格律咏唱兵戈和暴烈的[2]
战争,题材与节奏彼此谐和。
双行本来与单行等长,但据说丘比特
狡黠地笑了,将一个音步偷窃。[3]
5 “野蛮的男孩,谁给你权力掌管我的诗?
我们诗人属于缪斯,不属于你。[4]
倘若维纳斯抢夺金发密涅瓦的戎装,
密涅瓦挥舞维纳斯的火炬,会怎样?[5]
谁会允许刻瑞斯在山林建立其统治,
10 以处女猎神的法律耕作土地?[6]
谁又会给长发飘逸的福玻斯配上尖矛,
却让马尔斯弹阿俄尼亚的曲调?[7]
小男孩,你的疆域广大,权力显赫,[8]
为何还不满足,强揽新职责?
15 还是一切都归你?赫利孔的幽谷也归你?
甚至福玻斯的竖琴都朝不保夕?
崭新的页面上第一行原本是很好的开始,
紧邻的那行却削弱了我的气势——[9]
但我并没有与轻柔格律相合的题材,
20 无论男孩或束着长发的女孩。”
我如此抱怨,却见他立刻打开箭囊,
挑了一支箭,决意让我灭亡。
他在膝盖上使劲将弓拉成弯月形,
喊道,“接住你的题材,诗人!”[10]
25 可怜的我!谁能躲过那男孩的箭矢?
我患上相思,心被小爱神辖制。
就让我的诗始于六音步,终于五音步:
血战,永别了,连同你们的格律!
用海岸摘来的桃金娘装饰你金色的鬓边,[11]
30 缪斯,你必须以十一音步咏叹![12]

[1] “纳索”是奥维德全名的一部分,他常用“纳索”自称。流传到今日的《情诗集》只有三部,从奥维德这里的说法可知,《情诗集》初次发表时有五部。
[2] “庄重的格律”(graves numeri)指史诗体(即长短短格六音步)。
[3] 哀歌体的格律单双行长度不同,单行六音步,双行五音步。丘比特偷走史诗体双行的一个音步,就将史诗体变成了哀歌体,而在古罗马,哀歌体主要用于情爱诗的创作。
[4] 原文中的复数属格名词Pieridum(皮埃里亚的诸神)指缪斯,皮埃里亚(Pieria)位于色雷斯,据说是缪斯神最初的居处。
[5] 密涅瓦是智慧女神,也以善战著称,维纳斯是爱神,奥维德用她们代表不同的领域和权力范围。
[6] “处女猎神”对应的原文是pharetratae Virginis(带箭囊的处女),指狄安娜。上一行的刻瑞斯是谷神。
[7] “阿俄尼亚”(Aonia)是缪斯圣山赫利孔(Helicon)所在的地区。上一行的“福玻斯”是日神阿波罗的别称。
[8] “小男孩”指丘比特。
[9] 因为哀歌体比史诗体更“阴柔”。
[10] 因为丘比特箭无虚发,中箭的诗人必定会忍受爱的折磨,于是就有了哀歌体的题材。
[11] 桃金娘是维纳斯的圣物,象征爱情。
[12] 这里单数的缪斯指厄剌托(Erato),她的名字在古希腊语中是“爱欲”的意思。“十一音步”指哀歌体(单行六音步加双行五音步)。这行的原文出现了emodulanda这个在拉丁语中仅见于此的词,绝大多数注者和拉丁语词典都认为它与modulanda意思完全相同,但Waterhouse(2008)指出,前缀e-或者ex-在拉丁语中有强化词根意义的作用,奥维德不是无端杜撰这个词。在这首诗的开头,哀歌体只是被丘比特偷走一个音步的蹩脚史诗体,并非诗人心甘情愿使用的格律,但到了诗末,他已经意识到,哀歌体对于自己的缪斯而言是完全正当、恰当的格律,所以添加e-这个前缀表达了他的态度。