卡圖盧斯《歌集》第43首



Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
5 decoctoris amica Formiani.
Ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et inficetum!

(徒有虛名)[1]
 
你好,姑娘,你沒纖巧的鼻子,[2]
沒精緻的足,沒漆黑的眼眸,[3]
沒幹潔的唇,沒修長的手指,[4]
當然也沒言辭優雅的舌頭——[5]
5 破產的弗爾米埃人的情婦。
你就是外省都稱譽的美女?[6]
你竟與我的萊斯比婭並提?
呸呸,這時代多愚蠢,多粗俗!


[1] 本詩格律是十一音節體。Hendren(2016)認為,這首詩表面上是在批評阿梅亞娜,實際上攻擊的對象是其情人瑪穆拉的詩歌,阿梅亞娜醜陋的外表是瑪穆拉惡俗審美趣味的化身。
[2] 根據第5行(完全重複了第41首的第4行)判斷,puella(姑娘)應該指瑪穆拉的情人阿梅亞娜。“鼻子”在卡圖盧斯的詩里經常象徵著審美判斷力。
[3] “足”(pede)很可能影射瑪穆拉詩歌的格律和節奏。黑眼睛是古羅馬愛情哀歌中美女的典型特徵。
[4] nec…sicco指阿梅亞娜嘴角流涎,暗示她縱慾。“手指”對應的希臘語daktylos同時也指長短短格,“修長”也可指格律中的長音。
[5] lingua(舌頭)這裡應當指談吐。首先,sane(當然)表明這行詩比前面幾行的地位更重要,其次根據Merrill(1893)的看法,elegante(優雅的)一般不用來描繪形體特徵。
[6] provincia(行省、外省),相對於羅馬城而言,卡圖盧斯用這個詞體現了羅馬城居民的文化優越感。