卡圖盧斯《歌集》第42首



Adeste, hendecasyllabi, quot estis
omnes undique, quotquot estis omnes.
Iocum me putat esse moecha turpis,
et negat mihi vestra reddituram
5 pugillaria, si pati potestis.
Persequamur eam et reflagitemus.
Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis
turpe incedere, mimice ac moleste
ridentem catuli ore Gallicani.
10 Circumsistite eam et reflagitate:
‘Moecha putida, redde codicillos!
Redde, putida moecha, codicillos!’
Non assis facis? O lutum, lupanar,
aut si perditius potes quid esse.
15 Sed non est tamen hoc satis putandum.
Quod si non aliud potest, ruborem
ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore voce.
‘Moecha putida, redde codicillos!
20 Redde, putida moecha, codicillos!’
Sed nil proficimus, nihil movetur.
Mutanda est ratio modusque vobis,
siquid proficere amplius potestis:
‘Pudica et proba, redde codicillos.’

(討要蠟板)[1]
 
十一音節的詩句,趕緊集合,[2]
從四面聚我身邊,都不要躲。
以為我好捉弄,該死的娼婦,
竟不許你們的蠟板歸原主![3]
5 詩句們,誰能忍下這口氣?
咱們死死纏住她,討回東西。
我說誰,你們問?瞧,就是那位,
步態醜陋,笑容諂媚,撇着嘴,[4]
臉孔可憎,堪與高盧犬比賽。[5]
10 你們快把她圍住,齊聲高呼:
“下賤的娼婦,把蠟板交出來!
還我們的蠟板,下賤的娼婦!”[6]
無動於衷?啊,你這爛污臭泥,[7]
或什麼更驚世駭俗的垃圾!
15 但我們不能如此草草收工,
若沒別的招,我們至少要從
她鐵壁的狗臉里擠出霞彩。[8]
扯足了嗓子,再一起嚷幾回:
“下賤的娼婦,把蠟板交出來!
20 還我們的蠟板,下賤的娼婦!”[9]
仍然白費,她還是那麼頑固。
你們若希望有滿意的結局,
就別死心眼兒,換一種手段:
“純潔高貴的姑娘,歸還蠟板。”


[1] 本詩格律是十一音節體。這是卡圖盧斯《歌集》中最迷人的作品之一。卡圖盧斯曾將寫有自己詩作的筆記本(即第5行的pugillaria,在古羅馬,通常是將塗有蠟的一些小木板用線串在一起)借給一位女人(或者存在她那裡),後來她卻拒絕歸還,卡圖盧斯便寫了這首別緻的詩。Fraenkel(1961)對這首詩作過詳細的分析,認為其妙處主要在於融合了喜劇手法和古羅馬民俗,細節也非常考究。在古羅馬,解決欠債等民事糾紛通常有兩種手段,一種是訴諸法律(actio),一種便是卡圖盧斯在這裡戲擬的民間維權形式flagitatio(字面意思是“要求”“索要”,即索回久拖不還的欠款或迫使某人履行自己的承諾或義務)。flagitatio的形式通常是維權的一方糾集一批人(朋友或遊民),到對方家中或在公共場合攔截對方,將其圍住,以高聲喧嚷甚至辱罵的形式讓公眾知曉其理虧之事,迫使對方就範。卡圖盧斯的創意在於,他糾集的是自己的詩句,而且對整個過程的描寫極具戲劇性。他先讓詩句們集合,發泄了一通怒氣,才向它們說明緣由。經過他的煽動,詩句們找到並包圍了那位女人,並且賣力地辱罵了一陣。那位女人無動於衷,卡圖盧斯只好變換策略。作品在高潮處突然收筆。
[2] hendecasyllabi(十一音節體的詩句)很可能泛指卡圖盧斯所有的短詩,十一音節體是他最擅長的格律。
[3] vestra(你們的),這裡卡圖盧斯是將詩句視為蠟板(pugillaria)的主人。Fraenkel解釋說,在法律用語中,這個詞帶有強烈的物權意味,卡圖盧斯是在煽動詩句們的義憤。
[4] mimice,副詞,從mima(女演員)變來,意為“像女演員一樣”,演員在古羅馬是下賤的職業。Fraenkel指出,mimice ac moleste中三個m音(讀起來口型彷彿在撇嘴)表達了作者對她的蔑視。
[5] catuli(主格catulus),“小狗”;ore(主格os)這裡指臉;Gallicani是Gallia(高盧)的形容詞,或許這個女人來自高盧,或許卡圖盧斯只是以當時羅馬常見的高盧犬來形容她。
[6] Fraenkel指出,flagitatio使用的語言常常有吟唱的感覺(彷彿小販走街串巷時的叫賣聲),11-12行中詞語順序的變換體現了這種吟唱的特點。
[7] lutum,“泥漿”;lupanar,“妓院”。
[8] Fraenkel認為,16-17行密集的[r]音模仿了犬吠的效果。因為[r]發音如狗叫,r被古羅馬人稱為littera canina(狗的字母)。
[9] Fraenkel從19-24行讀出了頗有喜劇色彩的音樂效果,從漸強-最強(第二輪喧嚷)到漸弱-最弱(詩末謙卑的請求)。