卡圖盧斯《歌集》第41首



Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
5 Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

(貨色)[1]
 
被人玩過千遍的阿梅亞娜[2]
竟向我開了整整一萬的價——
就是那鼻子有點丑的女孩,
破產的弗爾米埃人的甜心。[3]
5 負責監護這姑娘的親戚們,
趕緊把朋友和醫生都叫來:
她的腦子不正常,自己究竟
是什麼貨色,從不詢問銅鏡。[4]


[1] 本詩格律是十一音節體。這首詩挖苦了一位妓女的長相與貪婪性格,迂迴地攻擊了愷撒的助手瑪穆拉(參考第29首、57首、94首、105首、114首和115首)。Deuling(1999)和Hendren(2016)認為,這首詩和第43首暗藏着文學批評。Hendren還指出,《歌集》35-44首都與文學批評相關,構成一個子集。
[2] Ameana(阿梅亞娜)身份不詳,可能是與第32首中的伊普斯提拉一樣,是一位高級妓女。參考第43首。defututa(不定式defutuere),futuere,“與人性交”,前綴de-強調程度或次數。
[3] Formiani(弗爾米埃人)指瑪穆拉,弗爾米埃(Formiae)是瑪穆拉的家鄉(參考第57首)。從第29首等詩作我們知道,瑪穆拉富可敵國,這裡用“破產者”(decoctoris)形容他,突出了他的揮霍無度。
[4] aes意思是“銅”,imaginosum是imago(影像)的中性形容詞,aes imaginosum指銅鏡。