卡图卢斯《歌集》第41首



Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
5 Propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque convocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

(货色)[1]
 
被人玩过千遍的阿梅亚娜[2]
竟向我开了整整一万的价——
就是那鼻子有点丑的女孩,
破产的弗尔米埃人的甜心。[3]
5 负责监护这姑娘的亲戚们,
赶紧把朋友和医生都叫来:
她的脑子不正常,自己究竟
是什么货色,从不询问铜镜。[4]


[1] 本诗格律是十一音节体。这首诗挖苦了一位妓女的长相与贪婪性格,迂回地攻击了恺撒的助手玛穆拉(参考第29首、57首、94首、105首、114首和115首)。Deuling(1999)和Hendren(2016)认为,这首诗和第43首暗藏着文学批评。Hendren还指出,《歌集》35-44首都与文学批评相关,构成一个子集。
[2] Ameana(阿梅亚娜)身份不详,可能是与第32首中的伊普斯提拉一样,是一位高级妓女。参考第43首。defututa(不定式defutuere),futuere,“与人性交”,前缀de-强调程度或次数。
[3] Formiani(弗尔米埃人)指玛穆拉,弗尔米埃(Formiae)是玛穆拉的家乡(参考第57首)。从第29首等诗作我们知道,玛穆拉富可敌国,这里用“破产者”(decoctoris)形容他,突出了他的挥霍无度。
[4] aes意思是“铜”,imaginosum是imago(影像)的中性形容词,aes imaginosum指铜镜。