《爱的疗治》401-500行

gaudia ne dominae, pleno si corpore sumes,
te capiant, ineas quamlibet ante velim;
quamlibet invenias, in qua tua prima voluptas
desinat: a prima proxima segnis erit.
405 Sustentata Venus gratissima: frigore soles,
sole iuvant umbrae, grata fit unda siti.
Et pudet, et dicam: Venerem quoque iunge figura,
qua minime iungi quamque decere putas.
Nec labor efficere est: rarae sibi vera fatentur,
410 et nihil est, quod se dedecuisse putent.
Tunc etiam iubeo totas aperire fenestras
turpiaque admisso membra notare die.
At simul ad metas venit finita voluptas
lassaque cum tota corpora mente iacent,
415 dum piget, ut malles nullam tetigisse puellam
tacturusque tibi non videare diu,
tunc animo signa, quodcumque in corpore mendumst,
luminaque in vitiis illius usque tene.
Forsitan haec aliquis (nam sunt quoque) parva vocabit,
420 sed, quae non prosunt singula, multa iuvant.
Parva necat morsu spatiosum vipera taurum;
a cane non magno saepe tenetur aper.
Tu tantum numero pugna praeceptaque in unum
contrahe: de multis grandis acervus erit.
425 Sed quoniam totidem mores totidemque figurae,
non sunt iudiciis omnia danda meis.
Quo tua non possunt offendi pectora facto,
forsitan hoc alio iudice crimen erit.
Ille quod obscenas in aperto corpore partes
430 viderat, in cursu qui fuit, haesit amor;
ille quod a Veneris rebus surgente puella
vidit in immundo signa pudenda toro.
Luditis, o si quos potuerunt ista movere:
afflarant tepidae pectora vestra faces.
435 Attrahet ille puer contentos fortius arcus,[1]
saucia maiorem turba petetis opem.
Quid, qui clam latuit reddente obscena puella
et vidit quae mos ipse videre vetat?
Di melius, quam nos moneamus talia quemquam;
440 ut prosint, non sunt expedienda tamen.
Hortor et ut pariter binas habeatis amicas
(fortior est, plures si quis habere potest):
secta bipertito cum mens discurrit utroque,
alterius vires subtrahit alter amor.
445 Grandia per multos tenuantur flumina rivos,
laesaque diducto stipite flamma perit;[2]
non satis una tenet ceratas ancora puppes,
nec satis est liquidis unicus hamus aquis:
qui sibi iam pridem solacia bina paravit,
450 iam pridem summa victor in arce fuit.
At tibi, qui fueris dominae male creditus uni,
nunc saltem novus est inveniendus amor.
Pasiphaes Minos in Procride perdidit ignes;[3]
cessit ab Idaea coniuge victa prior;
455 Amphilochi frater ne Phegida semper amaret,
Callirhoe fecit parte recepta tori;
et Parin Oenone summos tenuisset ad annos,
si non Oebalia paelice laesa foret;
coniugis Odrysio placuisset forma tyranno,
460 sed melior clausae forma sororis erat.
Quid moror exemplis, quorum me turba fatigat?
Successore novo vincitur omnis amor.
Fortius e multis mater desiderat unum
quam quem flens clamat ‘Tu mihi solus eras.’[4]
465 Et, ne forte putes nova me tibi condere iura
(atque utinam inventi gloria nostra foret!),
vidit id Atrides: quid enim non ille videret,[5]
cuius in arbitrio Graecia tota fuit?
Marte suo captam Chryseida victor amabat;
470 at senior stulte flebat ubique pater.
Quid lacrimas, odiose senex? Bene convenit illis;
officio natam laedis inepte tuo.
Quam postquam reddi Calchas ope tutus Achillis
iusserat et patria est illa recepta domo,
475 ‘Est’ ait Atrides ‘illius proxima forma
et, si prima sinat syllaba, nomen idem:
hanc mihi, si sapiat, per se concedat Achilles;
si minus, imperium sentiet ille meum.
Quod si quis vestrum factum hoc accusat, Achivi,
480 est aliquid valida sceptra tenere manu.
Nam si rex ego sum, nec mecum dormiat ulla,
in mea Thersites regna licebit eat.’
Dixit et hanc habuit solacia magna prioris,
et posita est cura cura repulsa nova.
485 Ergo adsume novas auctore Agamemnone flammas,
ut tuus in bivio distineatur amor.
Quaeris ubi invenias? Artes tu perlege nostras:
plena puellarum iam tibi navis erit.
Quod si quid praecepta valent mea, si quid Apollo
490 utile mortales perdocet ore meo,
quamvis infelix media torreberis Aetna,
frigidior glacie fac videare tuae;[6]
et sanum simula nec, si quid forte dolebis,
sentiat, et ride, cum tibi flendus eris.
495 Non ego te iubeo medias abrumpere curas:
non sunt imperii tam fera iussa mei.
Quod non es, simula positosque imitare furores:
sic facies vere, quod meditatus eris.
Saepe ego, ne biberem, volui dormire videri:
500 dum videor, somno lumina victa dedi.

[1] Attrahet=attrahat
[2] laesaque=haesque=cassaque=magnaque=totaque=saevaque=spissaque
[3] Procride=Prognide
[4] quem=quae=cui
[5] id=ut
[6] glacie=dominae=tuae=nive

如果怕全身心与她交合,被她的快乐
俘虏,我建议你先与别人交合;
找谁都可以,只要你跟她能享尽第一波
愉悦,随后的乐趣会和缓许多。
405 耐久的性爱最惬意:我们因寒冷爱阳光,
因焦渴爱水,因为毒日爱阴凉。
我羞耻,但仍要说:再选择一个你以为
最不可能、最不光彩的体位。
做到这点并不难:很少有女人对自己
410 说真相,没什么她们觉得可耻。
然后,我也吩咐你打开所有的窗户,
让天光清楚地标记丑陋的身躯。
可是,一旦最后的高潮已经抵达,
身体和精神都疲惫地枕着床榻,
415 当你已后悔,宁愿未曾碰任何女人,
似乎很久都不会再沾染她们——
这时在心里记下她身体的每处缺陷,
让目光只在她难看之处流连。
或许有人说这些太琐屑(的确琐屑),
420 但单独没用的联合就会有效果。
细短的蝰蛇能咬死体形庞大的公牛,
野猪经常沦陷于小犬之口。
你只要将我的诀窍合到一起使用
就可以,众小丘也可堆成山峰。
425 但既然存在太多做爱的方式和姿势,
我就不可能一一给出建议。
某种行为虽不会让你觉得受冒犯,
另一人或许判定它理当憎厌。
有人就因为看见裸体的碍眼部位,
430 就突然中断正在进行的性爱;
有人不能容忍在女人行房起身时,
看见床榻上留下的可耻污迹。
若这些都能影响你们,那并非真心,
你们胸中的火焰只是微温。[1]
435 男孩丘比特应该张满弓,把你们射穿,
受伤的你们会来求更大的救援。
什么,竟有人暗中窥视女人的性器,
看见习俗禁止我们看的东西?
诸神啊,我绝不会建议此等龌龊事!
440 虽然它们有效果,但不应尝试。
我鼓励你们同时与两位女友交结 同时拥有两位情人
(若谁有更多,真是强大的角色!),
当心被切成两半,在彼此之间摇摆,
这份情的力量就消减那份爱。
445 大河因分出许多水道而失去气魄,
撤走柴薪,受伤的火焰就熄灭;
一只锚不足以让蜡封的船停泊稳当,
清水中钓鱼,一条钩也没大用场。
谁已经事先为自己备好双份的慰藉,
450 就已经是站在城堡之巅的胜者。
可是你,不幸托付于单个女友的人,
如今就至少需要新寻一段情。
米诺斯为普罗克里丝不再爱帕西法厄;[2]
克吕泰墨斯特拉的位置被抢夺;[3]
455 阿尔克迈昂不能永远爱菲勾斯之女,
是因为一半床被卡利洛俄占据;[4]
俄诺涅应当到死都能与帕里斯相爱,
倘若不曾被情敌海伦伤害;[5]
色雷斯君主本会满足于妻子的美貌,
460 可是她被囚的妹妹面容更姣好。[6]
何必去细数多到我无法穷举的例子?
所有的旧爱都会被新爱代替。
怀念众多儿子中的一位,比起哀叹
夭亡的独子,母亲可以更勇敢。
465 别有谁以为我在给你制定新法律
(真希望我拥有发现它的荣誉!),
这是阿伽门农的洞见:他什么看不见,
既然整个希腊都由他掌管?
这位征服者爱亲手俘虏的克瑞塞伊丝,
470 可她愚蠢的老父亲到处悲泣。[7]
为何痛哭,可憎的老头?他俩很般配,
女儿被你的亲情笨拙地伤害。
当卡尔卡斯已经在阿喀琉斯保护下, [8]
命士兵将她送还父亲的家,
475 阿伽门农说:“有位女人的容貌几乎能
媲美,换掉首音节,名字也相同。
若明理,阿喀琉斯会自动把她奉上;
若不智,他会体验我的力量。
但如果,希腊人,你们有谁敢指责此事,
480 强大的手挥权杖可不是游戏。
如果我身为君主,却没有女人陪睡,
还不如让忒尔西忒斯继承王位!”[9]
他得到此女,虽失去彼女,却足堪抚慰,
旧爱已经放下,被新爱取代。
485 因此,以阿伽门农为榜样,追寻新欢,
让你的爱欲可以向两面延展。
你问到哪里找她?读我的《爱的艺术》,
你的船很快就会载满了美女。
但如果我的箴言有任何用处,阿波罗 故作冷漠
490 通过我口教授的对凡人有效果,
那么,即使你在埃特纳深处悲惨受焚,
也要装作对女友冷漠胜寒冰,
摆出无事的假象,即使你心痛,也别叫
她察觉,本该暗地流泪,却要笑。
495 我并非命你在恋爱的中间突然崩断,
在我的帝国,法令没如此野蛮。
装出你不是的样子,仿佛抛弃了欲念,
如此,你刻意操练的就会实现。
为了不饮酒,我经常装作已经入眠——
500 渐渐地,眼睛还真的被睡意接管。

[1] 意为:在意这些细节的人并非真爱对方。
[2] 综合伪阿波罗多洛斯(Apollodorus)在《神话汇编》(Bibliotheca)中的多处记述,普罗克里丝曾与刻帕罗斯分居,她逃到克里特后,与国王米诺斯亲近,米诺斯送给她一条神速犬和一杆永远能命中目标的投枪。
[3] “克吕泰墨斯特拉”对应的原文是prior,意为“(阿伽门农的)前妻”,“位置被抢夺”对应的原文是Cessit ab Idaea coniuge victa,意为“被来自伊达山的妻子战胜”,指她被卡珊德拉取代,参考《情诗集》第1部第9首第37行的注释。
[4] 阿尔克迈昂(Alcmaeon)对应的原文是Amphilochi frater(安菲洛科斯的兄弟),他娶了菲勾斯(Phegeus)的女儿阿尔菲西博娅(Alphesiboea),一说阿尔西诺厄(Arsinoe),后来却抛弃了她,娶了河神阿刻罗俄斯的女儿卡利洛俄(Calirrhoe)。
[5] 俄诺涅是帕里斯的元配,“情敌海伦”对应的原文是Oebalia paelice(源于俄巴罗斯的情敌),俄巴罗斯(Oebalus)是海伦名义上的祖父(名义父亲廷达瑞俄斯之父)。
[6] “色雷斯君主”、“妻子”和“妹妹”分别指特柔斯、普洛克涅和菲洛墨拉。
[7] 关于克瑞塞伊丝和克瑞塞斯(老父亲),参考《爱的艺术》第2卷第401行的注释。
[8] 关于卡尔卡斯,参考《爱的艺术》第2卷第737行的注释。
[9] 关于忒尔西忒斯,参考《情诗集》第2部第6首第41行的注释。