Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
Dianam pueri integri
puellaeque canamus.
5 O Latonia, maximi
magna progenies Iovis,
quam mater prope Deliam
deposivit olivam,
montium domina ut fores
10 silvarumque virentium
saltuumque reconditorum
amniumque sonantum:
tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
15 tu potens Trivia et notho es
dicta lumine Luna;
tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annuum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.
Sis quocumque tibi placet
sancta nomine, Romulique,
antique ut solita es, bona
sospites ope gentem.
[1] 本诗由6个4行诗节组成,每节前3行格律是glyconic,第4行格律是pherecratean。这种格律可追溯到古希腊诗人阿那克里翁(Anacreon)。这是一首传统的颂歌,献给狄安娜神(相当于古希腊神话中的阿忒弥斯)。敬拜狄安娜神的活动通常在八月的满月之夜进行,地点在阿文廷山的狄安娜神庙。卡图卢斯完全遵循了颂歌的程式。根据Garrison(1989)的解释,1-4行是开场白,说明了敬拜者的身份(未婚的少男少女);5-12行是唤神,点出神的名号、谱系和管辖范围;13-20行是庆祝,描绘神的力量;21-24行是祈福,求神庇佑敬拜者和他们所代表的群体。
[2] puellae、pueri和integri这几个词的重复造成了一种仪式效果。
[3] Latonia(拉托尼娅)是对狄安娜的称呼,意思是“Latona(拉托娜)的女儿”。拉托娜又名列托(Leto),狄安娜是她和大神朱庇特的孩子。
[4] Iovis是Iuppiter(朱庇特)的属格。
[5] Deliam是Delos(提洛岛)的阴性形容词,修饰olivam(橄榄树)。根据传说,拉托娜在生狄安娜的时候,曾拽着一棵橄榄树(一说棕榈树)。
[6] deposivit是较为古老的形式,通常deponere的完成时是deposuit。这种拼写也增加了语言的仪式感。
[7] 狄安娜是猎神,因此山岭、森林、峡谷、溪流都在她的管辖之下。Garrison注意到,这一节里面有许多u和m的音,他认为有一种庄重肃穆的听觉效果。
[8] Lucina(卢契娜)是女神Iuno(朱诺,朱庇特之妻)的称号,从词源上看,与lux(光)有关。朱诺是掌管生育的女神,狄安娜是少男少女的守护神,但在古希腊罗马神话中,不同的神常常混合。这里狄安娜充当了生育女神。
[9] Trivia(特里维娅),字面意思是“三条路”,之所以这样称呼狄安娜,是因为狄安娜有三个名字——狄安娜/卢契娜/卢娜,并有三重身份——猎神/生育神/月神。
[10] notho(主格nothus)原义是“假的”,因为月亮的光是反射的太阳光。Luna(月亮),这里为了与上文一致,仍用音译。
[11] metiens(不定式metiri)是测量的意思,与menstruo(按月的)在词源上有关联。