卡图卢斯《歌集》第33首



O furum optime balneariorum
Vibenni pater et cinaede fili
(nam dextra pater inquinatiore,
culo filius est voraciore),
5 cur non exilium malasque in oras
itis? Quandoquidem patris rapinae
notae sunt populo, et natis pilosas,
fili, non potes asse venditare.

维本尼乌斯父子[1]
 
维本尼,浴场最杰出的小偷,[2]
还有你这位做男妓的儿子,
(因为父亲有只肮脏的右手,
儿子则有贪婪的肛门匹敌),
5 为什么还不滚开,滚进地府?[3]
既然父亲的盗窃举国皆知,
至于儿子,你毛茸茸的屁股,
如今恐怕卖不了一个硬币。[4]


[1] 本诗格律是十一音节体。这首诗攻击的是维本尼乌斯父子。
[2] Vibenni(维本尼)是Vibennius(维本尼乌斯)的呼格,身份不详,或许他真有偷盗的恶习,或许只是得罪了卡图卢斯。公共浴场是古罗马人喜爱的社交场合,由于衣物中不乏贵重的织品,常被小偷盯上。
[3] exilium(流放)是古罗马常见的惩罚手段。malas…oras(悲惨的海岸)可以指流放地,也可比喻地府。
[4] 古罗马男性喜欢同性娈童,因为他们皮肤光滑,等他们成人,身上长出许多毛,就不再吸引人了,所以这里说维本尼乌斯的儿子已经不再适合这个行业,收费再低廉也没人要了。