卡圖盧斯《歌集》第33首



O furum optime balneariorum
Vibenni pater et cinaede fili
(nam dextra pater inquinatiore,
culo filius est voraciore),
5 cur non exilium malasque in oras
itis? Quandoquidem patris rapinae
notae sunt populo, et natis pilosas,
fili, non potes asse venditare.

維本尼烏斯父子[1]
 
維本尼,浴場最傑出的小偷,[2]
還有你這位做男妓的兒子,
(因為父親有隻骯髒的右手,
兒子則有貪婪的肛門匹敵),
5 為什麼還不滾開,滾進地府?[3]
既然父親的盜竊舉國皆知,
至於兒子,你毛茸茸的屁股,
如今恐怕賣不了一個硬幣。[4]


[1] 本詩格律是十一音節體。這首詩攻擊的是維本尼烏斯父子。
[2] Vibenni(維本尼)是Vibennius(維本尼烏斯)的呼格,身份不詳,或許他真有偷盜的惡習,或許只是得罪了卡圖盧斯。公共浴場是古羅馬人喜愛的社交場合,由於衣物中不乏貴重的織品,常被小偷盯上。
[3] exilium(流放)是古羅馬常見的懲罰手段。malas…oras(悲慘的海岸)可以指流放地,也可比喻地府。
[4] 古羅馬男性喜歡同性孌童,因為他們皮膚光滑,等他們成人,身上長出許多毛,就不再吸引人了,所以這裡說維本尼烏斯的兒子已經不再適合這個行業,收費再低廉也沒人要了。