卡圖盧斯《歌集》第34首



Dianae sumus in fide
puellae et pueri integri:
Dianam pueri integri
puellaeque canamus.
 
5 O Latonia, maximi
magna progenies Iovis,
quam mater prope Deliam
deposivit olivam,
 
montium domina ut fores
10 silvarumque virentium
saltuumque reconditorum
amniumque sonantum:
 
tu Lucina dolentibus
Iuno dicta puerperis,
15 tu potens Trivia et notho es
dicta lumine Luna;
 
tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annuum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.
 
Sis quocumque tibi placet
sancta nomine, Romulique,
antique ut solita es, bona
sospites ope gentem.

(狄安娜頌歌)[1]
 
狄安娜,我們信靠你,
貞潔的少女與少男:
狄安娜,貞潔的少女
少男,將你頌讚。[2]
 
5 啊,拉托尼婭,至高[3]
朱庇特的偉大果實,[4]
提洛島的橄欖樹旁,[5]
你母親誕下了你,[6]
 
以使群山,以及
10 翠綠的森林,以及
幽靜的峽谷,以及
潺湲的溪流,歸於你。[7]
 
分娩中痛楚的女人
稱你為朱諾、盧契娜;[8]
15 大能的特里維婭[9]
因借來的光稱盧娜。[10]
 
神啊,用每月的輪迴
你量出一年的旅途,[11]
用鮮美的水果,你裝滿
20 鄉間農民的小屋。
 
無論你喜愛何名號,
願你永為聖,也願你
如昔日,賜福於我們,
羅慕路斯的後裔。


[1] 本詩由6個4行詩節組成,每節前3行格律是glyconic,第4行格律是pherecratean。這種格律可追溯到古希臘詩人阿那克里翁(Anacreon)。這是一首傳統的頌歌,獻給狄安娜神(相當於古希臘神話中的阿忒彌斯)。敬拜狄安娜神的活動通常在八月的滿月之夜進行,地點在阿文廷山的狄安娜神廟。卡圖盧斯完全遵循了頌歌的程式。根據Garrison(1989)的解釋,1-4行是開場白,說明了敬拜者的身份(未婚的少男少女);5-12行是喚神,點出神的名號、譜系和管轄範圍;13-20行是慶祝,描繪神的力量;21-24行是祈福,求神庇佑敬拜者和他們所代表的群體。
[2] puellae、pueri和integri這幾個詞的重複造成了一種儀式效果。
[3] Latonia(拉托尼婭)是對狄安娜的稱呼,意思是“Latona(拉托娜)的女兒”。拉托娜又名列托(Leto),狄安娜是她和大神朱庇特的孩子。
[4] Iovis是Iuppiter(朱庇特)的屬格。
[5] Deliam是Delos(提洛島)的陰性形容詞,修飾olivam(橄欖樹)。根據傳說,拉托娜在生狄安娜的時候,曾拽着一棵橄欖樹(一說棕櫚樹)。
[6] deposivit是較為古老的形式,通常deponere的完成時是deposuit。這種拼寫也增加了語言的儀式感。
[7] 狄安娜是獵神,因此山嶺、森林、峽谷、溪流都在她的管轄之下。Garrison注意到,這一節裡面有許多u和m的音,他認為有一種莊重肅穆的聽覺效果。
[8] Lucina(盧契娜)是女神Iuno(朱諾,朱庇特之妻)的稱號,從詞源上看,與lux(光)有關。朱諾是掌管生育的女神,狄安娜是少男少女的守護神,但在古希臘羅馬神話中,不同的神常常混合。這裡狄安娜充當了生育女神。
[9] Trivia(特里維婭),字面意思是“三條路”,之所以這樣稱呼狄安娜,是因為狄安娜有三個名字——狄安娜/盧契娜/盧娜,並有三重身份——獵神/生育神/月神。
[10] notho(主格nothus)原義是“假的”,因為月亮的光是反射的太陽光。Luna(月亮),這裡為了與上文一致,仍用音譯。
[11] metiens(不定式metiri)是測量的意思,與menstruo(按月的)在詞源上有關聯。