Paene insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
5 vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et videre te in tuto.
O quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum,
10 desideratoque acquiescimus lecto?
Hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude
gaudente; vosque, o Lydiae lacus undae
Ridete quidquid est domi cachinnorum.
[1] 本诗格律是limping iambics。这首诗大约作于公元前56年夏天,当时卡图卢斯从比提尼亚回到家乡维罗纳。Merrill(1893)称它风格自然,洋溢着回家的喜悦。Quinn(1970)则认为,虽然诗作所表达的只是欢欣快慰的普通情感,其结构却相对复杂,别具匠心。Witke(1972)揭示了作品中的双重情感和双重世界:给人温暖和休憩的家周围,仍隐隐潜伏着另一个充满艰辛甚至危险的世界;快乐虽然强烈,却未必能持久。Armstrong(2013)指出,这首诗是卡图卢斯《歌集》中远游与怀乡主题的代表作品之一。
[2] Sirmio(西尔米欧)是Largo di Garda湖上的一个半岛,在维罗纳以西二十英里,是卡图卢斯的别墅所在。ocelle,ocellus(眼睛)的呼格,表示亲昵的称呼,通常用于女性,但在第50首中也用来称呼卡图卢斯的诗人朋友卡尔乌斯。
[3] uterque Neptunus(无论哪位涅普顿),这里的两位涅普顿分别掌管湖泊和海洋。
[4] Thynia(提尼亚)原本指Bithynia(比提尼亚)的一部分,后来基本上没有区别了,卡图卢斯这里玩了一个文字游戏,Bithynia仿佛是在Thynia前面加了一个拉丁文表示“二”的前缀bi-。
[5] larem(主格lar)在古罗马是家的守护神,这里代指家。
[6] 居住在维罗纳一带的埃特鲁里亚人据说最初来自小亚细亚的吕底亚(Lydia)。卡图卢斯恰好也从那里回到家乡。这行诗用的是Garrison(1989)的版本。