Quis hoc potest videre, quis potest pati,
nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod Comata Gallia
habebat ante et ultima Britannia?
5 Cinaede Romule, haec videbis et feres?
Et ille nunc superbus et superfluens
perambulabit omnium cubilia,
ut albulus columbus aut Adoneus?
Cinaede Romule, haec videbis et feres?
10 Es impudicus et vorax et aleo.
Eone nomine, imperator unice,
fuisti in ultima occidentis insula,
ut ista vestra diffututa mentula
ducenties comesset aut trecenties?
15 Quid est alid sinistra liberalitas?
Parum expatravit an parum helluatus est?
Paterna prima lancinata sunt bona;
secunda praeda Pontica; inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
20 nunc Galliae timetur et Britanniae.
Quid hunc malum fovetis? Aut quid hic potest
nisi uncta devorare patrimonia?
Eone nominee, urbis o piissimi
socer generque, perdidistis omnia?
(高盧和不列顛的災殃)[1]
誰能眼睜睜忍受這一切,除非
他是寡廉鮮恥、貪得無厭的賭徒?
天涯的不列顛和長發高盧的財富[2]
竟從此鎖進瑪穆拉的私人錢櫃?[3]
5 小仙女羅慕路斯,你真甘心如此?[4]
甘心讓那個揮霍無度的傲慢傢伙
從所有床邊趾高氣揚地走過,
彷彿是潔白的鴿子,或阿多尼斯?[5]
小仙女羅慕路斯,你真甘心如此?
10 你真是寡廉鮮恥、貪得無厭的賭徒。[6]
無雙的將軍,就是為了這緣故,[7]
你才踏足西方盡頭的那座島嶼?[8]
為了讓你們那位荒淫的“門圖拉”[9]
吞下兩千萬甚至三千萬塞斯脫?
15 這樣的慷慨不算荒謬,還算什麼?
難道他浪費的錢還少,還不可怕?
先是祖宗的遺產被啃得千瘡百孔,
然後是龐圖斯的戰利品,然後又是[10]
西班牙,產金的塔古斯河定沒忘記。[11]
20 現在人們又要替高盧和不列顛驚恐。
你們為何要幫此惡棍?除了吞沒
別人的油膏,難道他還能做什麼?
就是為了這緣故,羅馬最忠誠的
岳丈和女婿啊,你們才毀掉一切?[12]
[1] 本詩格律是iambic senarius。這種格律節奏比較急促,在古希臘詩歌中常用於攻擊和辱罵。卡圖盧斯的這首詩淋漓盡致地發揮了短長格的威力。這是他攻擊愷撒得力助手瑪穆拉(Mamurra)的系列詩作之一(參考第94首、105首、114首和115首)。與軍事征服相伴的大規模掠奪為愷撒、龐培等軍事將領帶來了驚人的財富,他們回到羅馬後,往往以極其奢華的形式肆意揮霍,向公民們炫耀。瑪穆拉這樣的心腹也從中撈到了油水。這首詩直接針對的靶子是瑪穆拉,愷撒和龐培也順帶成了犧牲品。根據詩中提及的史實,本詩當作於公元前55年愷撒進攻不列顛之後,公元前54年愷撒女兒尤利婭去世之前。
[2] Comata Gallia(長發高盧)指阿爾卑斯山以北的高盧地區,因為當地的男子都留長發,故有此名。
[3] 瑪穆拉在愷撒軍中負責工程,聚斂了大量財富。在其他詩中,卡圖盧斯都稱他Mentula(陽具)。
[4] “小仙女”(cinaede)指男子性關係中被動的一方。這裡卡圖盧斯用羅慕路斯借指愷撒,因為他自命為羅馬共和國的第一人。
[5] columbus(鴿子)是愛神維納斯的寵物鳥。Adoneus(即Adonis),阿多尼斯,是維納斯鍾情的美少年。7-8行把瑪穆拉四處掠奪財富的行為描繪成巡迴姦淫的畫面。
[6] 卡圖盧斯擅長通過重複獲得一種驚人的衝擊力。參考第16首。
[7] “獨一無二的將軍”指愷撒。
[8] “最西邊的島嶼”指不列顛。
[9] vestra(你們的),根據下文判斷,除了指愷撒外,還包括龐培。diffututa(不定式diffutuere)意為“到處性交”,比喻瑪穆拉四處撈錢的行徑。mentula(陽具)指瑪穆拉。
[10] “龐圖斯(今黑海地區)的戰利品”可能指公元前62年龐培征服龐圖斯國王米特拉達梯(Mithridates)六世,也可能指公元前79年愷撒攻陷米蒂利尼(Mytilene)。
[11] Hibera,Hiberia(今西班牙一帶)的形容詞,指公元前61年愷撒攻打盧西塔尼亞(Lusitania,今葡萄牙)之事。Tagus(塔古斯河)即今天西班牙境內的塔霍河,以產金聞名。
[12] “岳丈和女婿”指愷撒和龐培,愷撒為了牽制龐培,於公元前59年將女兒尤利婭嫁給龐培,但她於公元前54年就去世了。