卡图卢斯《歌集》第28首



Pisonis comites, cohors inanis,
aptis sarcinulis et expeditis,
Verani optime tuque mi Fabulle,
quid rerum geritis? Satisne cum isto
5 vappa frigoraque et famem tulistis?
Ecquidnam in tabulis patet lucelli
expensum, ut mihi, qui meum secutus
praetorem refero datum lucello?
‘O Memmi, bene me ac diu supinum
10 tota ista trabe lentus irrumasti.’
Sed, quantum video, pari fuistis
casu: nam nihilo minore verpa
farti estis. Pete nobiles amicos!
At vobis mala multa di deaeque
dent, opprobria Romuli Remique.

(显赫的故人)[1]
 
庇索的幕僚啊,落魄的扈从,[2]
背着干瘪的行囊,来去匆匆,[3]
我的维拉尼,我的法布卢斯,[4]
你们怎么样?跟着那个白痴,[5]
5 是不是已受够寒冷和饥饿?
难道你们没一点收入进帐——
像我这样?在总督手下干活,
我已学会把借方记入贷方。[6]
“孟米,你骑在我身上太久了,[7]
10 用你整根棍子慢慢碾压我。”[8]
不过在我看来,你们的处境
同样可怜:毫不逊色的阴茎
也填满你们。找显赫的故人![9]
可是让罗慕路斯和雷穆斯
15 蒙羞之徒,祝你们祸不单行![10]


[1] 本诗格律是十一音节体。
[2] 多数学者(例如Merrill)认为,这里的庇索是恺撒的岳父L. Calpurnius Piso Caesonius,他曾于公元前58年任执政官。但Ellis(1889)认为Cn. Piso是更合理的人选,因为罗马历史上只有这位庇索曾在西班牙任总督(参考第9首)。Shapiro(2014)相信,这位庇索肯定不是恺撒岳父。comites和cohors在这里都指总督的扈从。
[3] aptis意思是与他们的状况(inanis,“两手空空”)相称。expeditis通常形容轻装的军队,这里指行囊干瘪。
[4] Verani(维拉尼)是Veranius(维拉尼乌斯)的呼格,关于他,参考第9首和第12首;Fabulle是Fabullus(法布卢斯)的呼格,关于他,参考第12首。
[5] vappa(蠢货),蔑称。
[6] 6-8行使用了记账的术语。tabulis(主格tabulae)指账本,lucelli是lucellum(收益)的属格,分词expensum(支出)却令人意外,照理应当是acceptum(收入)才对。矛盾的手法表达了愤懑和讽刺。refero是记录的意思。卡图卢斯已学会把支出(datum)记到收入栏里。
[7] Memmi(孟米)是Memmius(孟米乌斯)的呼格,即第8行的praetorem(总督),参考第10首。supinum是仰卧的姿势,在古罗马的性行为中是被支配的姿势,形容自己遭受总督的欺压。下一行的irrumasti(不定式irrumare)与此类似。
[8] trabe(主格trabs)原义是指长棍子、长矛,这里指阴茎。tota(整个)ista trabe突出了折磨之难熬。
[9] 在古罗马,投靠掌权的朋友是非常普遍的做法。这里的命令式用单数,表明卡图卢斯并非是劝告维拉尼乌斯和法布卢斯,而是引用人们通常的说法,并表示激愤。
[10] vobis(你们)指庇索和孟米乌斯,罗慕路斯和雷穆斯是传说中罗马城的建立者。Merrill(1893)的注解说,庇索和孟米乌斯的家族都有很长的历史,前者始于罗马第二位国王努玛(Numa),后者源于埃涅阿斯的同伴穆涅斯透斯(Mnestheus)。