卡图卢斯《歌集》第27首



Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebriosa acina ebriosioris.
5 At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. Hic merus est Thyonianus.

(饮酒)[1]
 
倒酒的小奴隶啊,为我斟满[2]
一杯杯更醇更烈的法勒年![3]
听司酒波斯图米娅的命令,[4]
她已比酩酊的葡萄更酩酊。
5 可你们这些谋害美酒的水,[5]
随便去哪里,陪伴古板之辈——[6]
这纯酒才有巴克斯的滋味。[7]


[1] 本诗格律是十一音节体。这首很短的酒歌上承古希腊诗人阿那克里翁(Anacreon),下启奥古斯都时期的贺拉斯。
[2] minister…puer指倒酒的奴隶。
[3] Falerni(Falernus的属格),Falernus(法勒年)原指Falernus Ager,位于意大利北部坎帕尼亚地区,当地出产的葡萄酒是古罗马最好的酒。amariores,amarus(苦)的比较级复数,这里指纯的、未勾兑水的酒(古罗马人喝酒时一般都在葡萄酒中兑一定比例的水)。
[4] 古罗马人饮酒时常有一位司酒(magister bibendi),负责劝酒并告知酒的浓度。他们的指令称为lex bibendi。这里的司酒是位女人,名字叫Postumia(波斯图米娅),关于她,我们没有了解。
[5] lymphae原来指水中的仙女,这里指加在酒里的水。
[6] 形容词severos这里用作名词,指古板严肃的人,参考第5首中senum severiorum(“严厉的老家伙”)。
[7] merus(纯粹的)这里指“不加水的”。这句话仿佛是举杯欲饮时的评论。Thyonianus是卡图卢斯杜撰的词,源自Thyoneus(酒神巴克斯的一个称谓),因为酒神巴克斯的母亲据说是Thyone(也叫Semele)。merus…Thyonianus的意思是“纯然属于酒神”,也即是纯粹的酒。