卡圖盧斯《歌集》第27首



Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebriosa acina ebriosioris.
5 At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. Hic merus est Thyonianus.

(飲酒)[1]
 
倒酒的小奴隸啊,為我斟滿[2]
一杯杯更醇更烈的法勒年![3]
聽司酒波斯圖米婭的命令,[4]
她已比酩酊的葡萄更酩酊。
5 可你們這些謀害美酒的水,[5]
隨便去哪裡,陪伴古板之輩——[6]
這純酒才有巴克斯的滋味。[7]


[1] 本詩格律是十一音節體。這首很短的酒歌上承古希臘詩人阿那克里翁(Anacreon),下啟奧古斯都時期的賀拉斯。
[2] minister…puer指倒酒的奴隸。
[3] Falerni(Falernus的屬格),Falernus(法勒年)原指Falernus Ager,位於意大利北部坎帕尼亞地區,當地出產的葡萄酒是古羅馬最好的酒。amariores,amarus(苦)的比較級複數,這裡指純的、未勾兌水的酒(古羅馬人喝酒時一般都在葡萄酒中兌一定比例的水)。
[4] 古羅馬人飲酒時常有一位司酒(magister bibendi),負責勸酒並告知酒的濃度。他們的指令稱為lex bibendi。這裡的司酒是位女人,名字叫Postumia(波斯圖米婭),關於她,我們沒有了解。
[5] lymphae原來指水中的仙女,這裡指加在酒里的水。
[6] 形容詞severos這裡用作名詞,指古板嚴肅的人,參考第5首中senum severiorum(“嚴厲的老傢伙”)。
[7] merus(純粹的)這裡指“不加水的”。這句話彷彿是舉杯欲飲時的評論。Thyonianus是卡圖盧斯杜撰的詞,源自Thyoneus(酒神巴克斯的一個稱謂),因為酒神巴克斯的母親據說是Thyone(也叫Semele)。merus…Thyonianus的意思是“純然屬於酒神”,也即是純粹的酒。