卡圖盧斯《歌集》第25首



Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
vel anseris medullula vel imula oricilla
vel pene languido senis situque araneoso,
idemque, Thalle, turbida rapacior procella
5 cum diva Murcia arbitros ostendit oscitantes,
remitte pallium mihi meum, quod involasti,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
10 ne laneum latusculum manusque mollicellas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
et insolenter aestues, velut minuta magno
deprensa navis in mari, vesaniente vento.

(塔盧斯的罪)[1]
 
小仙女塔盧斯,你柔軟勝過兔毫,[2]
勝過最輕的鵝絨,最嫩的耳垂,[3]
勝過老人耷拉的性器和蜘蛛的幕帷,
可你的貪婪也不遜於狂亂的風暴,
5 當怠惰女神提示你,賓客都昏昏欲睡——[4]
趕緊還給我,被你凌空攫去的外套
和塞塔比斯手巾、比提尼亞彩繪,[5]
白痴,你把它們像傳家寶一樣炫耀!
趕緊鬆開爪子,把東西還給主人,
10 以免你羊毛般的軟腰和漂亮的嫩手
被火辣辣的鞭子烙上可恥的花紋,[6]
你將迥異平日,扭曲掙扎,如小舟
陷於茫茫大海,在癲狂的風中翻滾。


[1] 本詩格律是iambic tetrameter catalectic。這首詩的題材與第12首相似。Garrison(1989)指出,在現代織布機發明以前,任何手工織品都很昂貴,所以有很多阿希尼烏斯(第12首)和塔盧斯(本詩)這樣偷賓客手巾的賊。
[2] cinaede(cinaedus的呼格),指男同性戀中被動的一方,也可指男妓。從下文可以看出,它不是簡單的辱罵之詞,至少還表明了塔盧斯缺乏陽剛的特徵。
[3] 1-2行用了三個小詞形式,着力突出嫩和軟的感覺。
[4] 這行詩原文不明,這裡依據的是Quinn(1970)的版本。Murcia是怠惰之神的名字。Arbitros(主格單數arbiter)原義是證人,這裡指在場的、可以充當目擊者的賓客。
[5] Saebatum是Saetabis(塞塔比斯,在今天的西班牙)的中性形容詞。catagraphos(主格單數catapgrahus)在拉丁文中極其罕見,學者們都不能確定究竟指什麼,可能是某種有彩繪或刺繡的織品。形容詞Thynos來自名詞Thynia(提尼亞),提尼亞人原來在比提尼亞(Bithynia)的部分區域居住,後來提尼亞和比提尼亞這兩個詞的意義幾乎沒有區別。
[6] 這種懲罰通常用在奴隸身上,因此是“可恥的”。10-11行用了三個小詞形式,表達對塔盧斯的蔑視。