Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
vel anseris medullula vel imula oricilla
vel pene languido senis situque araneoso,
idemque, Thalle, turbida rapacior procella
5 cum diva Murcia arbitros ostendit oscitantes,
remitte pallium mihi meum, quod involasti,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
10 ne laneum latusculum manusque mollicellas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
et insolenter aestues, velut minuta magno
deprensa navis in mari, vesaniente vento.
[1] 本诗格律是iambic tetrameter catalectic。这首诗的题材与第12首相似。Garrison(1989)指出,在现代织布机发明以前,任何手工织品都很昂贵,所以有很多阿希尼乌斯(第12首)和塔卢斯(本诗)这样偷宾客手巾的贼。
[2] cinaede(cinaedus的呼格),指男同性恋中被动的一方,也可指男妓。从下文可以看出,它不是简单的辱骂之词,至少还表明了塔卢斯缺乏阳刚的特征。
[3] 1-2行用了三个小词形式,着力突出嫩和软的感觉。
[4] 这行诗原文不明,这里依据的是Quinn(1970)的版本。Murcia是怠惰之神的名字。Arbitros(主格单数arbiter)原义是证人,这里指在场的、可以充当目击者的宾客。
[5] Saebatum是Saetabis(塞塔比斯,在今天的西班牙)的中性形容词。catagraphos(主格单数catapgrahus)在拉丁文中极其罕见,学者们都不能确定究竟指什么,可能是某种有彩绘或刺绣的织品。形容词Thynos来自名词Thynia(提尼亚),提尼亚人原来在比提尼亚(Bithynia)的部分区域居住,后来提尼亚和比提尼亚这两个词的意义几乎没有区别。
[6] 这种惩罚通常用在奴隶身上,因此是“可耻的”。10-11行用了三个小词形式,表达对塔卢斯的蔑视。