O qui flosculus es Iuventiorum,
non horum modo, sed quot aut fuerunt
aut posthac aliis erunt in annis,
mallem divitias Midae dedisses
5 isti, cui neque servus est neque arca,
quam sic te sineres ab illo amari.
‘Quid? Non est homo bellus?’ inquies. Est:
sed bello huic neque servus est neque arca.
Hoc tu quam lubet abice elevaque:
10 nec servum tamen ille habet neque arcam.
[1] 本詩格律是十一音節體。這首詩屬於尤文提烏斯系列,參考第15首、21首、48首和99首。根據“既沒奴隸也沒錢櫃”的措辭判斷,詩中的“傢伙”當指弗里烏斯(參考上一首詩)。MacLeod(1973)認為,這首詩的詼諧之處在於,卡圖盧斯扭曲了愛情詩(包括同性愛情詩)的浪漫傳統,故意扮演了類似皮條客的角色。他在詩中關心的不是情人被搶走,而是關心弗里烏斯的經濟狀況。O’Bryhim(2007)指出,這首詩也吸收了古羅馬喜劇的元素。
[2] flosculus(flos的小詞形式)意思是“花”。
[3] 這裡的表述方式可以參考第21首和49首的2-3行。
[4] 米達斯(Midas)是佛里吉亞的國王,因為他善待酒神狄俄尼索斯的同伴西勒諾斯(Silenus),酒神答應他的請求,讓他能把手所觸碰的任何東西變成黃金,因此他常被視為財富的象徵。