O qui flosculus es Iuventiorum,
non horum modo, sed quot aut fuerunt
aut posthac aliis erunt in annis,
mallem divitias Midae dedisses
5 isti, cui neque servus est neque arca,
quam sic te sineres ab illo amari.
‘Quid? Non est homo bellus?’ inquies. Est:
sed bello huic neque servus est neque arca.
Hoc tu quam lubet abice elevaque:
10 nec servum tamen ille habet neque arcam.
[1] 本诗格律是十一音节体。这首诗属于尤文提乌斯系列,参考第15首、21首、48首和99首。根据“既没奴隶也没钱柜”的措辞判断,诗中的“家伙”当指弗里乌斯(参考上一首诗)。MacLeod(1973)认为,这首诗的诙谐之处在于,卡图卢斯扭曲了爱情诗(包括同性爱情诗)的浪漫传统,故意扮演了类似皮条客的角色。他在诗中关心的不是情人被抢走,而是关心弗里乌斯的经济状况。O’Bryhim(2007)指出,这首诗也吸收了古罗马喜剧的元素。
[2] flosculus(flos的小词形式)意思是“花”。
[3] 这里的表述方式可以参考第21首和49首的2-3行。
[4] 米达斯(Midas)是佛里吉亚的国王,因为他善待酒神狄俄尼索斯的同伴西勒诺斯(Silenus),酒神答应他的请求,让他能把手所触碰的任何东西变成黄金,因此他常被视为财富的象征。