Furi, cui neque servus est neque arca
nec cimex neque araneus neque ignis,
verum est et pater et noverca, quorum
dentes vel silicem comesse possunt,
5 est pulchre tibi cum tuo parente
et cum coniuge lignea parentis.
Nec mirum: bene nam valetis omnes,
pulchre concoquitis, nihil timetis,
non incendia, non graves ruinas,
10 non furta impia, non dolos veneni,
non casus alios periculorum.
Atqui corpora sicciora cornu
aut siquid magis aridum est habetis
sole et frigore et esuritione.
15 Quare non tibi sit bene ac beate?
A te sudor abest, abest saliva,
mucusque et mala pituita nasi.
Hanc ad munditiem adde mundiorem,
quod culus tibi purior salillo est,
20 nec toto decies cacas in anno;
atque id durius est faba et lapillis,
quod tu si manibus teras fricesque,
non umquam digitum inquinare posses.
Haec tu commoda tam beata, Furi,
25 noli spernere nec putare parvi,
et sestertia quae soles precari
centum desine, nam sat es beatus.
(弗里烏斯的幸福生活)[1]
弗里,你既沒錢櫃也沒家奴,[2]
既沒床虱,也沒蜘蛛和火爐,[3]
可你不缺父親也不缺繼母——[4]
他們的牙齒足以咬穿燧石。
5 與父親和他木頭似的妻子[5]
生活在一起,日子多麼甜蜜。
難怪,你們三位都身體健康,[6]
消化順暢,心裡也從不驚慌:
沒有火災,沒有坍塌的房頂,
10 無瀆神的偷盜,無毒藥害命,[7]
也沒任何別的危險和不幸。
而且,你們的身板比牛角硬,
甚至賽過比牛角還硬之物,
這是烈日、嚴寒和飢餓所贈。
15 所以,你的生活怎能不幸福?
汗水離開你,唾液也離開你,
惱人的鼻涕和痰滅了蹤跡。
如此的潔凈之外還有潔凈:
你的肛門清爽超過了鹽瓶,[8]
20 一年到頭,你最多大便十次,
而且它比豆子和石塊硬實,
即使用手反覆地磨蹭搓揉,
你也永不會弄髒一個指頭。
你有如此美妙的財富,弗里,
25 別不屑一顧,一定好好珍惜,
也別再不停求我,求我給你[9]
十萬塞斯脫:你已太有福氣。[10]
[1] 本詩格律是十一音節體。弗里烏斯(參考第11首、16首、24首和26首)向卡圖盧斯借一大筆錢,不僅被拒,還遭受一番奚落。Merrill(1893)對此詩評價不高,稱之為“缺乏品味的諷刺”。Munro(1905)卻認為,雖然由於題材的限制,這篇作品無法體現出卡圖盧斯最突出的那些特質,但在輕型的玩笑詩中,這首精緻、詼諧的詩是出類拔萃的。MacLeod(1973)指出,這首詩的一個妙處在於最後兩行對前文的顛覆。與其他涉及幸福話題的詩相比,這首詩帶有更明顯的哲學說教意味。學者們通常認為,卡圖盧斯借用了伊壁鳩魯哲學強調愉悅的教義,但詩中貧窮等於幸福的公式或許也有斯多葛主義色彩。O’Bryhim(2007)指出,應當將這首詩和第24首聯繫起來看,才能理解卡圖盧斯拒絕借錢給弗里烏斯的真實用意——避免他擁有勾引自己男性情人尤文提烏斯的經濟資源。O’Bryhim發現,卡圖盧斯借用了普勞圖斯的喜劇模式,在詩中扮演了借貸者(danista)的角色,將弗里烏斯塑造為喜劇中常見的身無分文的戀愛者形象。他們為了追到心儀的女人,想盡辦法弄錢。
[2] 弗里烏斯可能和奧勒里烏斯一樣,生活窮困,整日向朋友討錢。
[3] 1-2行重複使用neque(nec)強化了弗里烏斯一無所有的印象。
[4] noverca(繼母),古羅馬和許多社會一樣,對繼母有根深蒂固的偏見。
[5] lignea意思是“像木頭一樣的”,這裡可能指外表皺縮、枯乾,暗示他們的窮困。
[6] Garrison(1989)指出,在7-11行,卡圖盧斯是以斯多葛派的口吻在勸誡弗里烏斯。斯多葛派認為有尊嚴的貧困是生活的理想狀態,因為無需擔心財富招來的各種禍患,而遠離憂慮、心境平和就是幸福。
[7] dolos veneni字面意思是“毒藥的痛苦”,指別人謀財害命。
[8] O’Hearn指出,卡圖盧斯強調弗里烏斯肛門的潔凈,或許還有一層羞辱的含義,就是他適合充當男性性關係中被支配的一方。
[9] precari(請求、禱告)和soles(經常)突出了弗里烏斯糾纏不清的形象,與斯多葛派的堅忍哲學不符。
[10] 十萬塞斯脫(sestertius,古羅馬硬幣,相當於2.5個硬幣基本單位as),相當於古羅馬中產人士一年的收入(Garrison 1989)。O’Hearn認為,這裡的“有福氣”(beatus)融合了拉丁語中這個詞的雙重含義——“富有”和“幸福”。O’Bryhim指出,結尾化用了普勞圖斯喜劇《一壇黃金》(Aulularia)第187行。