Furi, cui neque servus est neque arca
nec cimex neque araneus neque ignis,
verum est et pater et noverca, quorum
dentes vel silicem comesse possunt,
5 est pulchre tibi cum tuo parente
et cum coniuge lignea parentis.
Nec mirum: bene nam valetis omnes,
pulchre concoquitis, nihil timetis,
non incendia, non graves ruinas,
10 non furta impia, non dolos veneni,
non casus alios periculorum.
Atqui corpora sicciora cornu
aut siquid magis aridum est habetis
sole et frigore et esuritione.
15 Quare non tibi sit bene ac beate?
A te sudor abest, abest saliva,
mucusque et mala pituita nasi.
Hanc ad munditiem adde mundiorem,
quod culus tibi purior salillo est,
20 nec toto decies cacas in anno;
atque id durius est faba et lapillis,
quod tu si manibus teras fricesque,
non umquam digitum inquinare posses.
Haec tu commoda tam beata, Furi,
25 noli spernere nec putare parvi,
et sestertia quae soles precari
centum desine, nam sat es beatus.
(弗里乌斯的幸福生活)[1]
弗里,你既没钱柜也没家奴,[2]
既没床虱,也没蜘蛛和火炉,[3]
可你不缺父亲也不缺继母——[4]
他们的牙齿足以咬穿燧石。
5 与父亲和他木头似的妻子[5]
生活在一起,日子多么甜蜜。
难怪,你们三位都身体健康,[6]
消化顺畅,心里也从不惊慌:
没有火灾,没有坍塌的房顶,
10 无渎神的偷盗,无毒药害命,[7]
也没任何别的危险和不幸。
而且,你们的身板比牛角硬,
甚至赛过比牛角还硬之物,
这是烈日、严寒和饥饿所赠。
15 所以,你的生活怎能不幸福?
汗水离开你,唾液也离开你,
恼人的鼻涕和痰灭了踪迹。
如此的洁净之外还有洁净:
你的肛门清爽超过了盐瓶,[8]
20 一年到头,你最多大便十次,
而且它比豆子和石块硬实,
即使用手反复地磨蹭搓揉,
你也永不会弄脏一个指头。
你有如此美妙的财富,弗里,
25 别不屑一顾,一定好好珍惜,
也别再不停求我,求我给你[9]
十万塞斯脱:你已太有福气。[10]
[1] 本诗格律是十一音节体。弗里乌斯(参考第11首、16首、24首和26首)向卡图卢斯借一大笔钱,不仅被拒,还遭受一番奚落。Merrill(1893)对此诗评价不高,称之为“缺乏品味的讽刺”。Munro(1905)却认为,虽然由于题材的限制,这篇作品无法体现出卡图卢斯最突出的那些特质,但在轻型的玩笑诗中,这首精致、诙谐的诗是出类拔萃的。MacLeod(1973)指出,这首诗的一个妙处在于最后两行对前文的颠覆。与其他涉及幸福话题的诗相比,这首诗带有更明显的哲学说教意味。学者们通常认为,卡图卢斯借用了伊壁鸠鲁哲学强调愉悦的教义,但诗中贫穷等于幸福的公式或许也有斯多葛主义色彩。O’Bryhim(2007)指出,应当将这首诗和第24首联系起来看,才能理解卡图卢斯拒绝借钱给弗里乌斯的真实用意——避免他拥有勾引自己男性情人尤文提乌斯的经济资源。O’Bryhim发现,卡图卢斯借用了普劳图斯的喜剧模式,在诗中扮演了借贷者(danista)的角色,将弗里乌斯塑造为喜剧中常见的身无分文的恋爱者形象。他们为了追到心仪的女人,想尽办法弄钱。
[2] 弗里乌斯可能和奥勒里乌斯一样,生活穷困,整日向朋友讨钱。
[3] 1-2行重复使用neque(nec)强化了弗里乌斯一无所有的印象。
[4] noverca(继母),古罗马和许多社会一样,对继母有根深蒂固的偏见。
[5] lignea意思是“像木头一样的”,这里可能指外表皱缩、枯干,暗示他们的穷困。
[6] Garrison(1989)指出,在7-11行,卡图卢斯是以斯多葛派的口吻在劝诫弗里乌斯。斯多葛派认为有尊严的贫困是生活的理想状态,因为无需担心财富招来的各种祸患,而远离忧虑、心境平和就是幸福。
[7] dolos veneni字面意思是“毒药的痛苦”,指别人谋财害命。
[8] O’Hearn指出,卡图卢斯强调弗里乌斯肛门的洁净,或许还有一层羞辱的含义,就是他适合充当男性性关系中被支配的一方。
[9] precari(请求、祷告)和soles(经常)突出了弗里乌斯纠缠不清的形象,与斯多葛派的坚忍哲学不符。
[10] 十万塞斯脱(sestertius,古罗马硬币,相当于2.5个硬币基本单位as),相当于古罗马中产人士一年的收入(Garrison 1989)。O’Hearn认为,这里的“有福气”(beatus)融合了拉丁语中这个词的双重含义——“富有”和“幸福”。O’Bryhim指出,结尾化用了普劳图斯喜剧《一坛黄金》(Aulularia)第187行。