Suffenus ist2, Var3, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanu4,
idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plur5
5 perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto6
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra, membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
10 Suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra
aut si quid hac re scitius videbatur,
idem inficeto est inficetior rure,
15 simul poemata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poema cum scribit:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum
20 Possis. Suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod in tergo est.
(蘇費努斯之謎)[1]
瓦盧斯,你熟悉的那位蘇費努斯[2]
有風度,談吐風趣,也有教養,[3]
可是他,卻寫了太多太多的詩,
我想,怎麼也不少於一萬行,[4]
5 而且不是抄在舊紙上,能刮掉[5]
再寫:寬綽的羊皮,嶄新的書卷,
嶄新的軸,紅色的捆繩,封套,
用鉛標了行,用浮石磨得光鮮。[6]
你來讀,文質彬彬的蘇費努斯
10 轉眼卻彷彿變成挖溝人和羊倌:[7]
反差和變化就如此令人驚異。
我們該怎麼解釋呢?片刻之前
還不乏魅力,甚至博學多聞的人,[8]
一下筆寫詩,就比土氣的鄉村
15 更土氣,而且只有在寫詩之際
他才感覺最幸福:他為自己[9]
手舞足蹈,對自己敬仰萬分。
無疑,我們都會犯同樣的錯,
沒有人在某方面不像蘇費努斯,
20 誰都有一份屬於自己的錯,可是
誰也看不見身後背着的包裹。[10]
[1] 本詩格律是limping iambics。這首詩是寫給朋友瓦盧斯(參考第10首)的一封信,中心話題是蘇費努斯的人與詩之間的反差。關於蘇費努斯,參考前面第14首第19行。
[2] iste既表達了卡圖盧斯對蘇費努斯的蔑視,也說明瓦盧斯認識他。
[3] venustus(風度迷人)、dicax(言談機智)、urbanus(有城裡人的風範)都是古羅馬上流社會常用的稱讚之詞。
[4] 卡圖盧斯常常嘲諷高產的詩人(參考第95首),他相信只有精雕細刻才能創造出真正的藝術品。
[5] palimpseston(主格palimpsestos)指重複利用的紙草或羊皮紙。按照古羅馬人的習慣,不重要的內容通常記錄在palimpsestos上面,需要寫新東西的時候,就刮掉原來的字再寫。
[6] 從6-8行,我們可以對古羅馬書籍的裝幀有所了解。
[7] 這裡卡圖盧斯再次反駁了文(詩)如其人的看法。
[8] scurra,“聰明時髦的城裡人”。
[9] O’Hearn(2020)指出,“幸福”(beatus)出現在這一行,表明幸福也是本詩的主題之一。蘇費努斯的“幸福”在於自我沉醉、自我欣賞,卡圖盧斯顯然不認可他這種幸福。Krostenko(2001)注意到,與第23首中對待弗里烏斯的態度相比,卡圖盧斯對蘇費努斯的批評相對溫和。O’Hearn認為,原因可能在於,蘇費努斯雖然不能正確認識自己,但畢竟知足,弗里烏斯卻不知足。蘇費努斯似乎將拉丁語beatus的兩個意思(“富有”和“幸福”)等同了,覺得他的富有能自動確保詩作的優雅。
[10] 這個典故出自伊索寓言。有一個人帶着兩個包,胸前的包裝着鄰居的缺點,背上的包裝着自己的缺點,他只抱怨鄰居的缺點。見菲德魯斯《寓言》(Fabulae Aesopiae 4.10)。