卡图卢斯《歌集》第22首



Suffenus ist2, Var3, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanu4,
idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plur5
5 perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto6
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra, membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
10 Suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra
aut si quid hac re scitius videbatur,
idem inficeto est inficetior rure,
15 simul poemata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poema cum scribit:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur.
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum
20 Possis. Suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod in tergo est.

苏费努斯之谜[1]
 
瓦卢斯,你熟悉的那位苏费努斯[2]
有风度,谈吐风趣,也有教养,[3]
可是他,却写了太多太多的诗,
我想,怎么也不少于一万行,[4]
5 而且不是抄在旧纸上,能刮掉[5]
再写:宽绰的羊皮,崭新的书卷,
崭新的轴,红色的捆绳,封套,
用铅标了行,用浮石磨得光鲜。[6]
你来读,文质彬彬的苏费努斯
10 转眼却仿佛变成挖沟人和羊倌:[7]
反差和变化就如此令人惊异。
我们该怎么解释呢?片刻之前
还不乏魅力,甚至博学多闻的人,[8]
一下笔写诗,就比土气的乡村
15 更土气,而且只有在写诗之际
他才感觉最幸福:他为自己[9]
手舞足蹈,对自己敬仰万分。
无疑,我们都会犯同样的错,
没有人在某方面不像苏费努斯,
20 谁都有一份属于自己的错,可是
谁也看不见身后背着的包裹。[10]


[1] 本诗格律是limping iambics。这首诗是写给朋友瓦卢斯(参考第10首)的一封信,中心话题是苏费努斯的人与诗之间的反差。关于苏费努斯,参考前面第14首第19行。
[2] iste既表达了卡图卢斯对苏费努斯的蔑视,也说明瓦卢斯认识他。
[3] venustus(风度迷人)、dicax(言谈机智)、urbanus(有城里人的风范)都是古罗马上流社会常用的称赞之词。
[4] 卡图卢斯常常嘲讽高产的诗人(参考第95首),他相信只有精雕细刻才能创造出真正的艺术品。
[5] palimpseston(主格palimpsestos)指重复利用的纸草或羊皮纸。按照古罗马人的习惯,不重要的内容通常记录在palimpsestos上面,需要写新东西的时候,就刮掉原来的字再写。
[6] 从6-8行,我们可以对古罗马书籍的装帧有所了解。
[7] 这里卡图卢斯再次反驳了文(诗)如其人的看法。
[8] scurra,“聪明时髦的城里人”。
[9] O’Hearn(2020)指出,“幸福”(beatus)出现在这一行,表明幸福也是本诗的主题之一。苏费努斯的“幸福”在于自我沉醉、自我欣赏,卡图卢斯显然不认可他这种幸福。Krostenko(2001)注意到,与第23首中对待弗里乌斯的态度相比,卡图卢斯对苏费努斯的批评相对温和。O’Hearn认为,原因可能在于,苏费努斯虽然不能正确认识自己,但毕竟知足,弗里乌斯却不知足。苏费努斯似乎将拉丁语beatus的两个意思(“富有”和“幸福”)等同了,觉得他的富有能自动确保诗作的优雅。
[10] 这个典故出自伊索寓言。有一个人带着两个包,胸前的包装着邻居的缺点,背上的包装着自己的缺点,他只抱怨邻居的缺点。见菲德鲁斯《寓言》(Fabulae Aesopiae 4.10)。