Aureli, pater esuritionum,
non harum modo, sed quot aut fuerunt
aut sunt aut aliis erunt in annis,
pedicare cupis meos amores.
5 Nec clam: nam simul es, iocaris una,
haerens ad latus omnia experiris.
Frustra: nam insidias mihi instruentem
tangam te prior irrumatione.
Atque id si faceres satur, tacerem;
10 nunc ipsum id doleo, quod esurire
a te mi puer et sitire discet.
Quare desine, dum licet pudico,
ne finem facias, sed irrumatus.
[1] 在Muretus(1554)的版本中,第17首和第21首之间另外有三首诗,分别标为第18首、19首和20首,但学术界已认定它们不是卡图卢斯的作品,因此后来的版本不再收录,但保留原来的编号。本诗格律是十一音节体。MacLeod(1973)指出,这首诗的喜剧效果在于,一个依靠别人为食的家伙竟想抢夺主人的情人,这在等级森严的古罗马社会是不可接受的。
[2] 关于奥勒里乌斯,参考第11首、15首和16首。
[3] 这里夸张的表达方式可以参考第24首和第49首的2-3行。
[4] 关于pedicare和第8行的irrumatione(从irrumare变来)、第13行的irummatus(不定式irrumare),参考第16首第1行的注释。meos amores和第11行的meus…puer可能都指尤文提乌斯(参考第15首)。
[5] dum licet pudico字面意思是“趁你还能体面地这么做”。